|
[1]
|
屠国元, 朱献珑. 译者主体: 阐释学的阐释[J]. 中国翻译, 2003, 24(6): 8-14.
|
|
[2]
|
唐培. 从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J]. 解放军外国语学院学报, 2003, 26(6): 68-72.
|
|
[3]
|
苗絮. 陶渊明《五柳先生传》研究述评[J]. 文学艺术, 2012(1): 65.
|
|
[4]
|
许钧. 翻译概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009: 41.
|
|
[5]
|
王蓉. 方译《五柳先生传》评析[J]. 作家天地, 2023(1): 113-115.
|
|
[6]
|
罗经国. 古文观止精选(汉英对照) [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005.
|
|
[7]
|
胡玲. 海外陶渊明诗文英译研究[D]: [博士学位论文]. 武汉: 武汉大学, 2015.
|
|
[8]
|
许钧. 关于深化中国文学外译研究的几点意见[J]. 外语与外语教学, 2021(6): 68-72, 148-149.
|
|
[9]
|
许钧. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译, 2003, 24(1): 6-11.
|
|
[10]
|
查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003, 24(1): 19-24.
|
|
[11]
|
李外香. 中国文化典籍英译的不等值性和不可译性——以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例[J]. 长春理工大学学报, 2013, 8(1): 81, 85.
|
|
[12]
|
王秋瑶. 文言文英译面临的挑战——以《五柳先生传》的五个英译本为例[J]. 海外英语, 2017(6): 112-113.
|
|
[13]
|
张慧, 杨洁. 浅析文学传记的翻译标准“传神达意”——以耿亮英译《五柳先生传》为例[J]. 中北大学学报(社会科学版), 2015, 31(6): 73-76.
|
|
[14]
|
李郭文. 《古文观止(精选)》英译的译者主体性研究[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 湖南师范大学, 2015.
|
|
[15]
|
廖七一. 语料库与翻译研究[J]. 外语教学与研究, 2000(5): 380-384.
|
|
[16]
|
周领顺, 张思语. 翻译家方重的译者行为批评分析[J]. 外国语文, 2018, 34(4): 103-109.
|
|
[17]
|
方重. 陶诗英译的实践与心得[J]. 中国翻译, 1984(3): 2-4.
|
|
[18]
|
吴伏生. 英语世界的陶渊明研究[M]. 北京:学苑出版社, 2013: 52.
|
|
[19]
|
方重. 陶渊明诗文选译[M]. 北京: 商务印书馆, 2020: 16-19.
|
|
[20]
|
Davis, A.R. (1983) Tao Yuanming: His works and Their Meaning. Cambridge University Press.
|
|
[21]
|
朱毅. 《陋室铭》、《五柳先生传》及英译文的功能语篇分析[J]. 南昌工程学院学报, 2007, 26(5): 56-59.
|
|
[22]
|
王云燕. 论文化负载词在《古文观止》英译中的处理[J]. 文学界(理版), 2011(9): 46-47.
|
|
[23]
|
Nida, E.A. (2001) Language and Culture: Context in Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[24]
|
谢天振. 方重与中国比较文学[J]. 中国比较文学, 2005(3): 55-61.
|