ChatGPT-4典籍英译的可能性——以《道德经》为例
The Potential of ChatGPT-4 for English Translation of Classical Literature—A Case Study on Tao Te Ching
摘要: 本文旨在探讨使用ChatGPT-4对《道德经》进行英文翻译的可能性。文章首先阐述了当前古文机器翻译所面临的语料稀缺、语言风格差异等挑战,以及ChatGPT-4作为对话式AI模型在这一领域的应用前景。研究采用了以下步骤:1) 引导ChatGPT-4考虑不同的经典文献英译理念和标准;2) 提供参考资料,帮助模型更好理解《道德经》语境;3) 使用BLEU指标和人工评估,从形态、意义和句法三个层面评估生成的译文质量。研究发现,ChatGPT-4在保持语言流畅性和语法准确性方面表现良好,但在处理隐喻、哲学概念等需要深入理解语境和文化背景的内容时存在不足。其主要缺陷源自训练语料局限、缺乏语境全面把握,以及人工智能认知能力有限。文章指出,未来发展方向应该是机器翻译与人工翻译有机结合,通过扩充训练语料、人工审校和加强人机交互等措施,实现高质量经典文献英译。最终,智能翻译技术与人类翻译专家的通力合作,将有利于更好地促进中华文化的国际传播。
Abstract: This paper aims to explore the possibility of using ChatGPT-4 for English translation of Tao Te Ching. The article first elaborates on the challenges currently faced in machine translation of ancient texts, such as scarcity of corpora, differences in language styles, and the prospects of applying ChatGPT-4, a conversational AI model, in this field. The research adopts the following steps: 1) Guiding ChatGPT-4 to consider different philosophies and standards for classic literature translation; 2) Providing reference materials to help the model better understand the context of Tao Te Ching; 3) Using the BLEU metric and human evaluation to assess the quality of the generated translations from the perspectives of morphology, semantics, and syntax. The study finds that ChatGPT-4 performs well in maintaining language fluency and grammatical accuracy but is inadequate in dealing with content that requires a deep understanding of context and cultural background, such as metaphors and philosophical concepts. Its main shortcomings stem from limitations in training corpora, lack of comprehensive context comprehension, and limited cognitive abilities of artificial intelligence. The paper points out that the future development direction should be the organic combination of machine translation and human translation. By expanding training corpora, human proofreading, and enhancing human-machine interaction, high-quality English translation of classic literature can be achieved. Ultimately, the collaborative effort between intelligent translation technology and human translation experts will contribute to better international dissemination of Chinese culture.
文章引用:陈兴. ChatGPT-4典籍英译的可能性——以《道德经》为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(6): 481-491. https://doi.org/10.12677/ml.2024.126491

1. 引言

中国典籍不仅语法结构独特,而且蕴含丰富的历史和哲学思想,使得将这些文本转换成现代语言或其他语种时面临重大挑战。魏家泽等在第十六届全国机器翻译大会上指出,目前古文机器翻译研究仍然存在语料稀缺、语言风格差异、一词多义(活用)的问题[1]。李斌(2023)在第一届古代语言机器翻译研讨会(Ancient Language Translation workshop, ALT 2023)上,指出当前古代语言机器翻译的最大困境在于,高质量古代语言数据资源严重稀缺,而且非常依赖古文专家的专业知识[2]。相比之下,人工翻译虽能较好地把握这些细节,但过分依赖专家的个人能力和经验,效率低下且时间成本高昂。鉴于此,探索并发展高效且能深刻理解典籍语言和文化的人工智能翻译系统显得尤为重要。

随着第四次工业革命的推进,人工智能、深度学习和大数据等技术引领了技术范式的转变。神经机器翻译(NMT)的出现,特别是自从谷歌于2016年引入NMT以来,已显著改善了翻译质量,通过使用大量平行语料来学习复杂的语义关系,为中国典籍的翻译提供了新的可能性。翻译技术和机器翻译的出现为中华民族典籍翻译与研究开拓了可能的应用空间[3]。在这种技术演进的背景下,对话型人工智能技术成为了新的研究热点,其中ChatGPT系列模型尤为突出。根据OpenAI官网的介绍,GPT-4是一个大型多模态模型(接受图像和文本输入,发出文本输出),虽然在许多现实世界场景中的能力不如人类,但在各种专业和学术基准上表现出人类水平的表现。相较于其前身GPT-3,ChatGPT-4在语言理解和生成能力上取得了显著进步,不仅具备高级对话能力,还能通过交互学习和适应用户的需求。车万翔等(2023)指出,ChatGPT的这些颠覆性表现给传统机器翻译研究范式带来了极大挑战,双语对照语料将不再是限制机器翻译能力的瓶颈[4]。ChatGPT在篇章连贯、语域调整方面的突出表现源于其优秀的语境理解及交互能力。耿芳和胡健(2023)指出ChatGPT可突破小句层级的限制,从篇章层级入手调整语篇的连贯性,调动词汇、句法等各个语言系统作出译文语域的调整,甚至给出叙述方面的考虑[5]。考虑到ChatGPT-4的对话式人工智能特性及其学习能力,不应将其视为简单的翻译工具,而是作为一个能够接收和处理复杂信息的学习型系统。

关于文学作品的机器翻译,Total & Way (2018)认为机器翻译在保留阅读体验方面存在根本限制[6]。人工智能目前可能难以顺利执行文学文本翻译,但由于几乎没有针对典籍的机器翻译研究,需要详细探讨存在哪些具体限制。典籍几乎在每一个方面,从词语选择到修辞、标点符号、行与节的区分,使得译者难以用其他词语或表达方式替代文本内容。典籍不仅在词汇上,还在句法层面通过反语、悖论、含蓄和省略、重复和强调等手段达到新的意义领域,因此在翻译过程中面临更高层次的困难。姚振军等人(2013)通过基于短语的机器翻译,对比《道德经》两次实验所得机器翻译的译文评测的BLEU值,发现基于短语的统计机器翻译的具有一定优势[7]。刘雨婷(2019)以《论语》为例,对机器译文可接受性进行了调查研究,研究发现,外国读者和中国读者对《论语》机器译文的可接受度为基本接受,中国读者对《论语》机器译文的整体可接受度比外国读者的整体可接受度更高。外国读者评价机器译文更关注词汇层面和语义层面;中国读者则更关注句法层面和主旨层面[8]。吴梦成等(2023)以《二十四史全译》为研究语料,提出针对不同时期典籍文本分别训练机器翻译模型,能够提高古文翻译的准确性和流畅性[9]。赵彦春和吕丽荣(2019)指出《道德经》虽然无严格的诗体形式,整个语篇却是诗性语言,文辞精炼、对称,而且很多句子也押韵合辙。形式是这些语篇的重要参数,而且形式本身就是意义——表达文体类型的意义和相关的联想意义[10]。鉴于机器翻译技术的快速发展及其在典籍翻译领域的应用前景,本研究旨在探讨使用ChatGPT-4对《道德经》进行英文翻译的可能性和效果。

2. 研究方法

2.1. 实验设计

首先,本研究将参考黄中习在《典籍英译标准的整体论研究——以<庄子>英译为例》中介绍的典籍英译标准,选取以下译者的典籍翻译理念或标准:理雅各——学究式忠实观;辜鸿铭——整体把握与风格传神;林语堂——忠顺美;刘重德——信达切;许渊冲——信达优;汪榕培——传神达意,简要介绍给ChatGPT-4,引导ChatGPT-4在翻译时考虑这些不同的翻译标准和理念,以期达到更高质量的翻译输出。

鉴于当前研究对于ChatGPT产生译文的评估往往没有考虑其训练语料的具体内容,也未能提供充分的文本背景信息。为了克服这一限制,此外,为了确保ChatGPT-4能够深入理解《道德经》的文本,将提供陈鼓应所著《老子今注今译》作为参考材料,包括原文、注释、今译和引述[11]

2.2. 翻译质量评估

为了评估ChatGPT-4生成的《道德经》英译文本的质量,本研究将使用BLEU指标,将四位典籍英译学者(理雅各、韦利、林语堂和汪榕培)的译文,BLEU评分通过比较机器翻译输出与人类翻译之间的相似度来评估翻译质量。再将ChatGPT-4的译文与汪榕培的译本进行对比,探讨BLEU值在评估典籍译文的可靠性和局限性。

3. 译文评估

将四位典籍英译学者(理雅各、韦利、林语堂和汪榕培)的译文作为参考翻译,然后使用ChatGPT-4生成的译文与这些参考译文进行比较。将每个章节的BLEU值按照预先设定的权重比例进行计算,并将各章节的BLEU值进行加权平均,以得出整体的BLEU评分,如表1所示。

Table 1. BLEU scores of the first eight chapters

1. 前八章的BLEU值

章节

BLEU指标

40%

25%

6%

15%

22%

22%

32%

19%

通过使用BLEU指标分析ChatGPT-4对《道德经》的英译,得到了整体相对较低的BLEU分数(平均22.63%),表明整体上机器翻译与参考翻译的相似度处于较低水平。该指标能否如实反映译文质量,尤其是文学翻译方面,还有待讨论。国外学者对BLEU指标的可靠性进行了反思,即使是广泛使用的BLEU指标也存在问题,它在某些情况下无法准确反映翻译质量的细微差别[12] (Tatman, 2019)。Vázquez等(2023)用BLEU指标评估三种机器翻译系统应用于两种不同文学体裁的质量,包括两部小说《1984》和《傲慢与偏见》以及两首诗歌《我感觉葬礼,在我脑中举行》和《塞壬之歌》,研究指出,这些指标仅捕获词汇相似性,无法正确衡量语义、语法多样性和句子结构[13]。国内学者在评述ChatGPT-4时提到,以BLEU为代表的自动评价指标将不再是评价译文质量的基准,至少不能是唯一的评价基准,需要进一步考虑人工评价或者与人工评价一致性较高的评价方法[4]

由此可见,尽管BLEU提供了一个量化的评价方法,在评估机器译文质量方面存在局限,无法全面评估翻译文本的质量,特别是在处理具有文化和哲学意蕴的古文时。赵彦春和吕丽荣(2019)指出,典籍英译的机制应当是以典籍的形意张力与各参数的灵活调变为主导,在满足关联与趋同的基础上,尽可能满足其他参数,做到形神兼备以保证文本的自足性[10]。初步将人工智能典籍英译结果的评估分为“形态”和“意义”两个层次。“形态”一词涉及词形变化的语法领域,涵盖形态素结合形成单词的系统或规则,将“形态”概念应用于评估译文,检查ChatGPT-4在数据预处理过程中是否能明确识别古汉语的语序或词性信息,并进行正确的标记。在“意义”层面,“语义学”强调单词和句子的意义与实际情境中的话语意义的相关性,将此应用于评估译文,检查是否能适当选择符合的单词意义。总之,形态层面的错误关注机器翻译结果的“语法正确性”,而意义层面的错误关注“意义的准确性”。

另一方面,翻译文中的“意义”与表达该意义的“方式”之间存在不可分割的关系,因此很难清晰地将其按照“形态”和“意义”的二元论视角进行区分。此外,在典籍文本中,有时故意使用偏离常规语法规则的表达方式,以赋予节奏、情感或表现上的效果。因此,将“语法正确性”和“意义的准确性”作为独立的概念进行分类和评估,在某种程度上是不可能的。基于这些讨论,本研究也设置了单独的“句法”层面的指标,以深入探讨可以在意义层面发现的人工智能翻译结果的错误。

“句法”指的是在用语言表达思想或情感时,能表达完整内容的最小语言单位。它由一个或多个词语组成,并显示出说话者的态度及句子的意义。本研究将“句法”的语言学概念应用于典籍翻译,检查《道德经》的节和行的结构和功能是否能被ChatGPT-4正确翻译,旨在确认机器翻译结果是否能自然地反映原文的语境意义和意图,包括表达技巧。特别是在原文的节奏、表达技法和文体方面,可以理解为深层意义,并将其归类为“句法”层面的指标,参数表见表2

Table 2. Translation quality evaluation criteria

2. 翻译质量评估指标

因素

衡量指标

形态

翻译结果是否符合目标语言的语言规范。

词汇遗漏、拼写、语法

意义

翻译结果是否清晰地传达了原文的表面意义。

词义选择错误、错译

句法

翻译结果是否符合翻译目的,传达了文本整体语境中的深层意义。

适合翻译目的的文体的使用

定性评估

在对ChatGPT-4生成的《道德经》英译文本进行评估时,观察到了一些重要的趋势和特点,如表3。整体而言,译文遵循了语言规范;在字面翻译、词义选择错误以及错译方面存在问题,虽然没有影响到译文的基本可理解性,但在传达原文的深层含义和哲学观点方面显然有所欠缺;在句法结构上,译文通常保持恰当,部分章节甚至采用了与原文相似的平行结构或祈使句式,显示了一定的风格感知能力。接下来的详细分析将具体探讨这些问题在各个章节中的具体表现。

Table 3. Overall evaluation of each chapter

3. 各章节总体评估

章节

形态

意义

句法

语言规范

有效传达表面意义

文体适当

语言规范

出现字面翻译;有效传达表面意义

文体适当,采用了平行结构

语言规范

出现词义选择错误;有效传达表面意义

文体适当,准确使用祈使句式

语言规范

出现词义选择错误;有效传达表面意义

文体适当

语言规范

出现错译;有效传达表面意义

文体适当

语言规范

出现词义选择错误;错译

文体适当

语言规范

有效传达表面意义

文体适当,深层含义的传达上有所欠缺

语言规范

出现错译,有效传达表面意义

文体适当,保持了原文结构

第一章

「道可道,非常“道”;名可名,非常“名”。“无”,名天地之始;“有”,名万物之母。故常“无”,欲以观其妙;常“有”,欲以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。」

Table 4. Comparison of translations of Chapter 1

4. 第一章翻译对比

ChatGPT-4译

汪榕培译

The Tao that can be expressed is not the eternal Tao;

The name that can be named is not the eternal name.

The nameless is the beginning of heaven and earth;

The named is the mother of all things.

Thus, always without desire, one observes its essence;

Always with desire, one observes its manifestations.

These two emerge together but differ in name;

The unity is said to be the mystery.

Mystery upon mystery, the gateway to all wonders.

Tao can be defined as “Tao”,

But it is not the eternal Tao;

Names can be used for its name,

But they do not give the eternal name.

The nameless Tao is the origin of all things;

The named Tao is the mother of all things.

Therefore, be always dispassionate to detect its wonders;

Be always passionate to detect its manifestations.

The “named” and “nameless” designate the same Tao;

Form mystery to mystery leads this gateway to all wonders.

英译《老子》最难处理的词之一是“道”[14]。“道”包含了以下三种基本含义:(1) 宇宙万物产生和发展的总根源;(2) 自然规律;(3) 人类社会的准则[15] (崔长青,1997),因此,将“道”译为“the Way”无法表达“道”的深刻内涵,西方学者如亚瑟·韦利的译本便将“道”译为“the Way”。汪榕培(1992)指出,tao道一词作为译借词早已进入英语,因此可以顺理成章将“道”译为“Tao”[14]。文军和罗张(2012)认为音译“Dao Tao”能够保留其精神实质,还可以保持这个核心概念在《道德经》中的贯彻和统一,是比较理想的翻译[16]。传统的机器翻译将“道”译为“the way”,而ChatGPT-4出乎意料地采用音译法,并能理解道“用言语表达”的含义;在语言上保持了流畅性和清晰性,这是传统翻译机器难以达到的,见表4

第二章

「天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随。是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作而不为始,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。」

Table 5. Comparison of translations of Chapter 2

5. 第二章翻译对比

ChatGPT-4译

汪榕培译

When everyone in the world knows beauty as beauty,

Ugliness arises;

When everyone knows goodness as goodness,

Wickedness appears.

Existence and non-existence produce each other;

Difficulty and ease complement each other;

Long and short define each other;

High and low depend on each other;

Sound and voice harmonize each other;

Front and back follow each other.

Thus, the sage manages affairs without action and teaches without words.

All things arise, but he does not turn them away;

He produces them but does not take possession;

He acts but does not rely on his own ability;

He succeeds but does not dwell on his success.

It is precisely because he does not dwell that he never departs.

When everyone knows beauty as beauty,

Ugliness is revealed;

When everyone knows goodness as goodness,Evil is revealed.

Being and nonbeing are two phases of existence;

Difficult and easy are two stages of persistence;

Long and short are two degrees of distance;

High and low are two ranks of eminence;

Echo and sound are two expressions of resonance;

Before and after are two orders of sequence:

Things always contrast in this way.

Therefore, the sage acts without visible action;

He teaches without verbal instruction.

He observes growth without activating it;

He works without claiming credit;

He succeeds without dwelling upon it;

He claims no credit—he deserves it.

在处理《道德经》中的对立概念,“有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随”时,在表5中,ChatGPT-4通过使用平行结构和重复的语法形式,增强了语句的韵律性,英文表达朗朗上口,且易于理解。但如“acts but does not rely on his own ability; He succeeds but does not dwell on his success”在表达上略显生硬;在处理特定哲学术语时,如“无为”(without action),“无为”不代表无所作为,也不代表不积极主动,对比汪榕培译的“without visible action”,ChatGPT-4的“without action”仅是字面翻译,这一错误也出现在“不去”(never departs)中。

第三章

「不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲。使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。」

剑桥词典在对worthy作名词时的解释为“a person who is important, especially in a small town”,但在“贤”指的是具有才德的人,无法完全传达原文中品德与智慧并重的含义,在表6中,ChatGPT-4使用“exalt”准确捕捉了“尚”的含义,即推崇或高度赞扬。前三句中统一使用了祈使句式“Do not”,采用了平行结构,增强了语句的韵律感和可读性。译文中的“uninformed”,未完全传达“无知”在老子哲学中有保持单纯、无杂念的思想,而非纯粹的无信息或无知识状态。

Table 6. Comparison of translations of Chapter 3

6. 第三章翻译对比

ChatGPT-4译

汪榕培译

Do not exaltthe worthy, so that the people will not compete;

Do not value rare treasures, so that the people will not steal;

Do not display objects of desire, so that the people’s hearts will not be disturbed.

Thus, the sage governs by emptying hearts and filling bellies,

Weakening ambitions and strengthening bones.

He constantly keeps the people uninformed and without desire,

Ensuring the wise do not dare to act.

By acting without action,

There is nothing that he cannot govern.

Not honouring wise men keeps people from dissension;

Not valuing rare goods keeps people from thievery;

Not stimulating desires keeps people from confusion. Therefore, the sage governs his people by emptying their minds and filling their stomachs,

Weakening their wills and strengthening their bones.

If the people abstain from intellectualism and desire and are convinced not to aspire,

Order will always prevail.


第四章

「用之或不盈。渊兮,似万物之宗;挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,湛兮,似或存。吾不知谁之子,象帝之先。」

Table 7. Comparison of translations of Chapter 4

7. 第四章翻译对比

ChatGPT-4译

汪榕培译

The Tao is empty yet inexhaustible,

Like an abyss it is the ancestor of all things.

It blunts the sharpness,unties the knots,

Dims the glare, and mixes with the dust.

Profoundly serene, it seems to exist forever.

I do not know whose offspring it is;

It seems to be the ancestor of all deities.

Tao is a void which never drains with use;

It is an abyss from which all things spring.

It blunts its sharpness and untangles its knots;

It conceals its brilliance and is as humble as dust;

It appears to exist like a visible void.

I know not how it was conceived;

It appears to have preceded the heavenly gods.

原文中“和其光,同其尘”意为将自己的光芒隐藏,又能与俗尘混同,表7中,ChatGPT-4的译文仅仅是字面翻译,相比汪榕培译的“It conceals its brilliance and is as humble as dust”,未能准确传达出原文的含义。

第五章

「天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐籥乎!虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。」

Table 8. Comparison of translations of Chapter 8

8. 第五章翻译对比

ChatGPT-4译

汪榕培译

Heaven and Earth are impartial;

They see theten thousand thingsas straw dogs.

The sage is impartial;

He sees the people as straw dogs.

The space between Heaven and Earth is like a bellows;

Empty, yet it never collapses.

The more it moves, the more it produces.

Excessive speech leads to exhaustion;

Better to maintain the balance.

Heaven and earth are inhumane,

Indifferent to everything like worthless straw-dog sacrifices;

The sage is inhumane,

Indifferent to everyone like worthless straw-dog sacrifices.

Is the universe not like a bellows?

It is a void which never hollows;

The more it pumps, the more it blows.

Absorption of knowledge often leads to exhaustion;

It is best to keep the mind from such obsession.

“不仁”的含义是指天地无所偏爱。表8中,ChatGPT-4译为“impartial”,汪榕培译为“inhumane”,剑桥词典对impartial和inhumane的解释为:“not supporting any of the sides involved in an argument和cruel and causing suffering to people or animals”,相比之下,此处ChatGPT-4的用词恰当。ChatGPT-4将“万物”错译为ten thousand things,且“天地之间是一个虚空的(Vacuous)状态”[11],相比汪榕培译为“universe”,ChatGPT-4在此处也仅仅是字面翻译。

第六章

「谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。」

Table 9. Comparison of translations of Chapter 6

9. 第六章翻译对比

ChatGPT-4译

汪榕培译

The spirit of the valley never dies;

This is called the mysterious female.

The gate of the mysterious female is the root of Heaven and Earth.

It flows continuously, barely perceptible.

Utilize it; it is never exhausted.

Tao is like the Valley Spirit,

A mysterious female who never dies.

Her genitals from which all things spring are called the root of everything.

From her void inexhaustible flows an offspring incalculable.

谷神即“道”,“门”则指雌性动物的生殖器,表9中,ChatGPT-4译文仅仅是直译。汪榕培的译文准确地传达了“谷神”和“玄牝之门”的意义,尤其是在生育的功能上进行了详细的解释。

第七章

「天长地久。天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先;外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私」

Table 10. Comparison of translations of Chapter 7

10. 第七章翻译对比

ChatGPT-4译

汪榕培译

Heaven and Earth endure forever.

They endure because they do not live for themselves;

Thus they can last forever.

Therefore, the sage puts himself last and finds himself in the foremost place;

He disregards his life, yet his life is preserved.

Is it not because he is selfless?

That is why he can achieve his own goals.

Heaven is enduring and earth is everlasting.

Heaven and earth enjoy longevity --

Their selflessness gives them longevity.

Therefore, the sage withdraws but still shines forth;

He denies himself and thus is saved.

Is it not because of his selflessness that he has attained his purposes?

表10中,ChatGPT-4翻译较准确和流畅,但在深层含义的传达上有所欠缺。例如,“后其身而身先”被译为“the sage puts himself last and finds himself in the foremost place”,意为圣人让自己位于众人之后,可是他的思想和步伐反而走到了众人的前面,具有韬光养晦的含义,相比之下,汪榕培译文“the sage withdraws but still shines forth”准确传达了该句。此外通过检索发现,该句翻译竟与林语堂的译本如出一辙,不难得出ChatGPT-4基于大量的文本数据进行了训练,说明了机器在处理翻译任务时确实依赖于其训练数据中的现有翻译。

第八章

「上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。」

Table 11. Comparison of translations of Chapter 8

11. 第八章翻译对比

ChatGPT-4译

汪榕培译

The highest good is like water.

Water benefits all things without contention.

It dwells in places loathed by all men,

Therefore it is nearly akin to the Tao.

In dwelling, be close to the land.

In meditation, delve deep into the heart.

In dealing with others, be gentle and kind.

In speech, be true.

In ruling, be just.

In business, be competent.

In action, watch the timing.

Only because it does not contend,

It is beyond reproach.

The best of men are like water.

Water benefits everything and remains still;

It flows in places others reject;

In this way, it comes closest to Tao.

If a man is humble in life and profound in thought,

Faithful in behaviour and tactful in government,

Competent in management and timely in action.

Peace comes to him who does not compete.

河上公注:“上善之人,如水之性。”,此处“上善”指拥有最高品德和修养的人。表11中,ChatGPT-4此处也直译为了“the highest good”。在翻译居所、心境、交往、言语、治理、处事和行动方面,译文保持了原文的结构和简洁。

4. 结语

本文探讨了ChatGPT-4在《道德经》英译方面的表现,并将其与其他翻译家的作品进行了比较。通过使用BLEU指标和深入的人工评估方法,本文分析了ChatGPT-4在形态、意义和句法三个层面上的表现。

首先,从形态角度,ChatGPT-4在保持语言规范性上表现良好,其输出文本在语法和拼写上符合英语的标准。然而,在意义的层面,虽然ChatGPT-4能够有效地传达原文的表面意义,但在某些情况下出现了字面翻译和错译;在句法层面,ChatGPT-4通常能够维持原文的结构,有助于读者理解和感受原文的韵律和风格,在传达原文深层含义方面有时显得不足,这表明虽然神经机器翻译已经取得了显著进步,但在理解和再现复杂内容上仍有提升空间。

首先客观总结一下ChatGPT-4在翻译《道德经》的过程中所展现出的优缺点:优点方面,ChatGPT-4能够保持较高的语言流畅性和语法准确性,句子结构通顺,避免了传统机器翻译中常见的生硬和不自然的现象。同时它对原文字面含义的把握相对准确,能够基本传达原文的核心内容。但缺点也较为明显,在处理隐喻、哲学概念等需要深入理解语境和文化背景的内容时,ChatGPT-4的表现有所不足,部分关键词语和句子的深层寓意被曲解或忽视,导致最终译文无法真正传神。

人工智能虽然在快速发展,但目前的智能翻译系统仍难以完全取代人类的认知和理解能力。ChatGPT-4译文方面有瑕疵,主要源于以下几个原因:

1) 训练语料的局限性。ChatGPT-4虽使用了大量语料进行训练,但在中国古典文学、哲学等特定领域的语料仍有不足,造成对这些领域语义和文化背景的理解不够深入。

2) 缺乏对语境和文化背景的全面把握。即使在训练中添加相关语料,模型本身也难以像人类那样对语境、历史文化背景有全面的理解和体悟,从而影响对原文意蕴的准确把握。

3) 目前人工智能认知能力的局限性。人工智能的发展给机器赋予了强大的计算和处理能力,但在抽象思维、隐喻理解等高阶认知方面,仍然无法全面做到与人类水平的媲美。

此次研究的一个明显限制是选取的《道德经》章节数量有限,未来的工作可以扩大样本范围,涵盖《道德经》的更多章节,甚至其他典籍,以提供更全面的评估和见解。此外,尽管使用BLEU等自动评估方法是目前常见的做法,但侧重于表面的词汇匹配,无法充分评估翻译文本质量。因此,未来的发展方向应该是机器翻译和人工翻译的有机结合,发挥各自的优势,实现“人机协作”。具体可从以下几个方面着手:

1) 扩充训练语料,增强机器模型对古文的理解能力

当前ChatGPT-4等机器翻译模型在理解古汉语文本时存在一定缺陷,一个重要原因就是训练语料的不足。可以为模型输入更多的古典文献语料,包括原文、注释、译文等,使其在语法、词汇、语境等多方面对古汉语有更深入的理解。此外,对于诸如《道德经》这样蕴含丰富文化内涵的典籍,还需要为模型补充相关的文化背景知识,使其能更好地把握文本深层的哲理思想。

2) 人工检查和编辑,确保译文质量

即使是在大量学习之后,机器模型对古籍文本的翻译结果也难免会存在纰漏和不足。因此,需要有资深的人类译者对机器输出的初译进行把关和编辑,从语言表达、文化内涵、思想观点等多个层面进行梳理,确保最终译文的高质量。这里可借鉴翻译界普遍采用的“人工审校(Human Post-Editing)”模式,即先由机器模型快速生成初译文本,然后由经验丰富的人工译者对其进行校对和修订,发挥人机协作的优势,在效率和质量之间取得平衡。

3) 探索人机交互的新模式

除了“先译后校”的传统模式外,还可以尝试在翻译过程中加强人机交互,让人工译者能够及时介入和指导,帮助纠正机器模型的偏差。ChatGPT赋能的交互式译后编辑可提升翻译效率和翻译质量[17]。具体来说,除了运用ChatGPT模型以外,国内模型可以设计一个交互界面,人工译者可以实时查看机器模型的输出,当发现问题时及时进行反馈,模型会根据反馈进行自我纠正和学习,下一轮输出将会更加准确;而对于模型无法解决的疑难点,也可由人工译者给予指导意见。通过不断的交互,机器模型将会在人工参与的过程中持续学习和进步,人机协作也将呈现更高效的模式。这种全程交互的模式,更符合人工智能技术“以人为本”的发展理念。

在可预见的未来,人工和智能翻译是无法完全替代对方,而是应该形成一种良性互补和协同的关系。只有两者通力合作,发挥各自所长,才能最终实现高质量的典籍英译。智能翻译技术在不断发展壮大,模型的认知和理解能力也将持续提高,未来它或许能够在更大程度上独立完成典籍文献翻译任务。但就目前而言,与人类译者的合作仍是必要和最佳选择。随着人工智能技术和智能翻译系统的不断优化和完善,加之经验丰富的人类翻译专家的参与,未来必将诞生出更多质量上乘的典籍英译作品,帮助中华文化传播的力量更广更远。

参考文献

[1] The 16th China Conference on Machine Translation.
http://sc.cipsc.org.cn/mt/conference/2020/
[2] 海内外学者共研古文机器翻译——第一届古代语言机器翻译研讨会ALT2023在中国澳门成功举办[Z/OL].
http://wxy.njnu.edu.cn/info/1126/4546.htm, 2024-03-01.
[3] 王宏, 张其海. 试论中华民族典籍传播的翻译学路径[J]. 民族翻译, 2019(1): 16-24.
[4] 车万翔, 窦志成, 冯岩松, 等. 大模型时代的自然语言处理: 挑战、机遇与发展[J]. 中国科学: 信息科学, 2023, 53(9): 1645-1687.
[5] 耿芳, 胡健. 人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究[J]. 中国外语, 2023, 20(3): 41-47.
[6] Toral, A. and Way, A. (2018) What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text? In: Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F. and Doherty, S., Eds., Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, Springer, Cham, 263-287.
https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_12
[7] 姚振军, 郑旭红, 徐鹏涛, 等. 面向《道德经》英译的基于短语的机器翻译探析[J]. 山东外语教学, 2013, 34(3): 109-112.
[8] 刘雨婷. 中华典籍机器译文可接受性的调查研究[D]: [硕士学位论文]. 广州: 华南理工大学, 2019.
[9] 吴梦成, 林立涛, 胡蝶, 等. 我国古代典籍时代特征视角下的机器翻译研究[J/OL]. 图书馆论坛, 2023: 1-11.
http://kns.cnki.net/kcms/detail/44.1306.G2.20231227.1034.002.html, 2024-04-18.
[10] 赵彦春, 吕丽荣. 中国典籍英译的偏向与本质的回归[J]. 外国语文, 2016, 32(3): 95-100.
[11] 陈鼓应. 老子今注今译[M]. 北京: 中华书局, 2020.
[12] Tatman, R. (2019) Evaluating Text Output in NLP: BLEU at Your Own Risk.
https://towardsdatascience.com
[13] Vázquez, A.I.C. and Mitkov, R. (2023) Machine Translation of Literary Texts: Genres, Times and Systems. Proceedings of the 1st Workshop on NLP Tools and Resources for Translation and Interpreting Applications, Varna, 8 September 2023, 48-53.
[14] 汪榕培. 译可译, 非常译——英译《老子》纵横谈[J]. 外语与外语教学, 1992(1): 25-30.
[15] 崔长青. 《道德经》英译本初探[J]. 国际关系学院学报, 1997(3): 51-56.
[16] 文军, 罗张. 《道德经》英译研究在中国[J]. 上海翻译, 2012(1): 19-23.
[17] 王律, 王湘玲. ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究[J]. 外语电化教学, 2023(4): 16-23+115.