1. 引言
语言是文化的载体,是不同民族、国家间交流的桥梁。在全球化的今天,语言间的交流与融合变得愈发重要。作为世界上使用人数众多的语言之一,俄语在其漫长的历史进程中,不断吸收和融入外来词汇,这些外来词不仅丰富了俄语的词汇库,也反映了俄罗斯与其他国家和文化的交流与互动。
俄语外来词的研究,不仅是对语言本身的探索,更是对俄罗斯历史、文化、社会等多个领域的深入剖析。这些外来词可能源于不同的语言和文化背景,它们在融入俄语的过程中,经历了怎样的变化?又如何影响了俄语的发展?这些都是值得我们深入探讨的问题。
本文旨在从语言文化学的角度出发,深入探究俄语外来词的历史演变、文化渗透及其对俄语发展的影响。通过对外来词的深入研究,我们可以更好地了解俄罗斯的历史、文化和社会变迁,也可以为俄语的教学和学习提供有益的参考。
在全球化的大背景下,俄语外来词的研究不仅具有学术价值,更具有现实意义。希望通过本文的探讨,能够引起更多人对俄语外来词的关注和思考,为推动文化交流与互鉴贡献力量。
2. 俄语外来词的界定及概念
陈原先生在他的《语言和人》中提到这样一句话:“两种语言相互接触的时候,最通常发生的现象是借词。借词实际上不只是社会语言现象,而是相近和相异的社会文化互相接触必然产生的后果”。[1]这句话也解释了为什么在当代社会,外来词的发展会引起更多研究者的重视。在全球化的影响下,世界各国的政治趋于开明、经济趋于开放、文化交流频繁、科技合作深入,这些方方面面的沟通与合作为外来词的广泛传播与使用奠定了良好的基础。
我们通常所说的“外来词”又称“借词”、“外国词”、“外语词”。本文采用的是“外来词”这一表达称谓。以下是词典中对于俄语外来词的定义:
苏联百科出版社(《Советская энциклопедия》)于1980年出版的《苏联百科辞典》(《Советский энциклопедический словарь》)中,对外来词的定义为:Заимствование—переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков, а также сами элементы, перенесённые из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова)。外来词是在语言相互作用下,其组成成分从一种语言中转换到另一种语言中。同时,组成成分也可直接用于另一种语言中。借入语可以是口语(复现单词的语音外貌)或者书面语(单词音译)。
国家科学出版社(《Государственное научное издательство》)出版的《苏联小百科辞典》(《Малая советская энциклопедия》)中,对外来词的定义为:заимствования в языке—слова, а также элементы слов (корни, приставки, суффиксы) и отдельные выражения в банном языке, заимствованные из других языков в результате общения данного народа с другими народами. К заимствованию в языке относится прежде всего международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии,искусства, техники。词,词的组成成分(词根、前缀、后缀)以及个别用语,它们在该民族与其他民族的交流中借自于其他语言。语言中的外来词首先指的是人类活动的不同领域中的一些术语:政治、哲学、艺术、技术等。
《俄语大百科词典》(《Лингвистический энциклопедический словарь》)中俄语外来词的定义: Заимствование—элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.д), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых,а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой。外来词是言语间的互相接触的结果,指的是从一种语言中借入到另一种语言中的语言成分(如词、词素、句法结构等),及其从一种语言成分转换到另一种语言成分的过程。
俄语外来词可能来源于不同的语言体系,如拉丁语系、斯拉夫语系等。随着社会的进步、民族的融合、政治经济与科技文化的发展,新事物、新概念、新现象不断产生,新的词汇也不断出现。由于每个国家的本土语言可能不够完善,需要引入别的国家的语言来丰富词汇库,因此外来词成为语言发展的一个重要因素。在俄语中,许多外来词已经融入日常用语中,成为了俄语词汇的一部分[2]。
3. 俄语外来词的来源及原因分析
俄语中外来词的数量众多,主要原因是俄罗斯在历史上的政治、经济和文化发展过程中,与许多其他国家和民族有着广泛的接触和交流。这些外来词通过各种途径进入俄语,包括贸易、战争、文化交流、宗教传播等。
俄语外来词的来源是多样的,主要原因可以归结为以下两个方面:
1) 文化交流与融合:
随着不同国家和民族间的政治、经济、文化交流日益频繁,语言作为文化的重要载体,也必然会产生相互影响和融合。
例如,公元10世纪末,基辅罗斯弗拉基米尔大公废除多神教,改信东正教,这导致了大量的希腊语词汇涌入俄罗斯。历史上,俄罗斯受到过许多宗教的影响,如基督教、伊斯兰教等,这些宗教的语言也对俄语的词汇产生了影响。
同样,在蒙古鞑靼时期,突厥语词也渗入俄语词汇。而在16~17世纪,彼得大帝改革时期,俄语对欧洲语言的借入达到了历史上的第一个高潮,大量学习西方国际先进的科学技术、航海技术和文学艺术等,使得大约3000多个外来词进入俄罗斯,其中大约有150多个是英语词汇[3]。如今,随着经济全球化发展,有更大量的英语外来词涌入,以下是一些常见的来源于英语的俄语外来词(见表1):
Table 1. Examples of Russian loanwords from English
表1. 来源于英语的俄语外来词举例
俄语外来词 |
英语来源 |
汉语翻译 |
футбол |
football |
足球 |
бейсбол |
baseball |
棒球 |
баскетбол |
basketball |
篮球 |
клуб |
club |
俱乐部 |
续表
интернет |
internet |
互联网 |
компьютер |
computer |
计算机 |
бизнес |
business |
商业 |
шоколад |
chocolate |
巧克力 |
фотография |
photography |
摄影 |
пицца |
pizza |
披萨 |
фитнес |
fitness |
健身 |
спорт |
sport |
运动 |
дизайн |
design |
设计 |
在文学和艺术作品的翻译过程中,有时为了保持原文特定风格、表达或者为了传达某些特定的文化元素,译者可能会选择保留一些外来词。另外,需要指出的是另外,需要指出的是,文学作品中的外来词通常会被翻译者进行本土化处理,以符合目标语言的语法和表达习惯。因此,即使外来词被保留下来,它们的形式和用法也可能会在翻译过程中发生变化。
2) 地理位置与历史关系:
历史地理关系是导致俄语中出现外来词的重要因素之一。例如,俄语中存在许多汉语外来词,这是由于俄罗斯和中国在地理上相邻,两国之间的交流与往来自古以来就比较密切。这种密切的地理人文联系为两国语言的借用与融合提供了基础。
在历史上,两国之间的关系也经历了不同的阶段,其中一些时期两国之间的交往非常频繁。例如,在建国初期,中国与俄罗斯的关系处在特殊阶段,当时双方的密切关系使得俄罗斯人对中国传统文化的兴趣非常浓厚。汉语作为文化传播的重要媒介,也受到了俄罗斯的广泛关注。在这一时期,一些汉语词汇通过文化交流进入了俄语,成为了俄语中的外来词。
地理上的接近也促进了两国之间的经济交流。例如,中国的东北地区和俄罗斯的远东地区之间的边境贸易往来历史悠久,这一地区的人员往来和商品交流也促使了一些汉语词汇进入俄语。
此外,政治因素也对俄语中的汉语外来词产生影响。例如,在苏联解体后,俄罗斯逐渐发展为资本主义国家,而中国则进行了改革开放,两国对外发展的需求促进了国家间的语言融合。近年来,中国推出“一带一路”经济发展战略,俄罗斯作为该战略的支持者和关键合作伙伴,参与了很多相关的政治经济活动。这些政治经济活动也促进了中俄两国之间的语言文化交流与融合,一些与经济和政治相关的汉语词汇也因此进入了俄语。
以下是一些常见的俄语中的汉语外来词及其含义(见表2):
Table 2. Examples of Russian loanwords from Chinese
表2. 来源于汉语的俄语外来词举例
俄语外来词 |
汉语来源 |
кули |
苦力 |
фэн шуй |
风水 |
Инь и Ян |
阴阳 |
тайфун |
台风 |
чай |
茶 |
женьшень |
人参 |
тофу |
豆腐 |
综上所述,历史地理关系是导致俄语中出现汉语外来词的重要原因之一。两国之间的文化交流、经济交流以及政治合作等因素都为俄语中的外来词提供了来源。特殊的地理位置使得两国间的交流与往来自古以来就比较密切,这一现象使得两国间语言的借用与融合成为必然。
4. 俄语外来词的类型
俄语外来词的类型可以从多个角度进行分类。
从历史角度出发,俄语外来词可以划分为古代外来词和现代外来词两个大的类别:
1) 古代外来词:这部分的外来词主要源自古代希腊语、拉丁语和教会斯拉夫语等。这些外来词在古代俄罗斯的政治、宗教和文化交流中扮演了重要角色。例如,一些与宗教、哲学、科学等相关的词汇,如“святой”(神圣的)、“логика”(逻辑)等,都来源于古希腊语和拉丁语。这些词汇反映了古代俄罗斯对这些领域的认知和理解。
2) 现代外来词:这部分的外来词则主要来自其他现代欧洲语言,如法语、德语和英语等。这些外来词主要是在俄罗斯与欧洲其他国家的交流过程中引入的,反映了俄罗斯与其他国家在政治、经济、文化等各个领域的紧密联系。例如,一些与科技、经济、文化等相关的词汇,如“компьютер”(电脑)、“магазин”(商店)等,都来源于这些现代欧洲语言。
总的来说,从历史角度划分俄语外来词体现了俄罗斯与其他国家在不同历史时期的交流和影响,反映了俄罗斯语言和文化的发展变化。
从音译角度出发,俄语外来词可以划分为以下类型:
1) 完全音译外来词:俄语中完全音译的外来词是指那些直接按照外来语言(通常是英语)的发音规则音译到俄语中的词汇。一个显著特点是它们的发音和拼写通常与原始外来词的发音和拼写非常接近。这些词汇通常用于表示人名、地名、品牌名、科学术语等,以及一些特定领域(如音乐、时尚等)的词汇。
例如,在英语中,品牌名“Nike”在俄语中也直接音译为“Нике”,发音和拼写都保持了原样。同样,人名如“John”在俄语中音译为“Джон”,“Alice”音译为“Алиса”等。此外,一些地名也采用了完全音译的方式,如美国(America)在俄语中音译为“Америка”,法国(France)音译为“Франция”等。
需要注意的是,虽然这些词汇在俄语中采用了完全音译的方式,但在实际使用中,它们仍然遵循俄语的语法规则和词汇习惯。这些词汇的性、数、格等都会根据俄语的规则进行变化。
2) 半音译外来词:俄语中的半音译外来词,也被称为半仿借词,是一种特殊的外来词形式。半音译外来词的一个显著特征是它们的构成方式。通常,这些词汇的一个部分(通常是前缀或后缀)会按照原词的发音进行音译,而另一部分则会根据俄语的语言习惯进行意译或调整。这种混合的方式使得这些词汇既保留了外来词的特征,又符合俄语的语法和发音规则。
例如,在俄语中,有一些以“авто-”为前缀的词汇,如在“автобиографизм”(自传体)中,“авто-”是按照英语单词“auto”(自己的)的发音进行音译的,而后面的部分则是根据俄语的词汇习惯进行构造的。
俄语外来词从题材上划分,主要可以分为文化题材和科技题材:
1) 文化题材的外来词:主要涉及音乐、艺术、文学、电影等相关领域的词汇。例如,“композитор”(作曲家)、“партийный”(政党的)、“режиссер”(导演)、“поэт”(诗人)等词汇都是从其他语言借用,并在俄语中广泛使用的。这些外来词不仅反映了俄罗斯对其他文化的接纳和尊重,也展示了俄语在词汇发展上的多样性。
2) 科技题材的外来词:随着科技的发展,俄语中的科技题材外来词也在不断增加。这些外来词主要涵盖计算机、互联网、通信等领域的专业词汇。例如,“компьютер”(电脑)、“интернет”(互联网)、“телефон”(电话)等都是从其他语言借用并逐渐融入俄语中的。这些外来词帮助俄语更好地表达现代科技和信息技术的发展。
总之,俄语外来词的类型多种多样,这些外来词的借入不仅是语言交流的结果,也是俄罗斯民族与其他国家和民族在经济、政治、文化等多个方面接触和交流的必然产物[4]。
5. 俄语外来词的功能
外来词的首要功能是引入和命名新的概念。当俄语中没有对应的概念或现象的词汇时,通过借用外来词可以简单有效地引入这些新概念。外来词极大地丰富了俄语的词汇库,也为俄语带来了语言创新的机会,这使得俄语可以表达更广泛的概念和现象。
此外,外来词还是文化交流的重要载体。外来词,即从一个语言借用到另一个语言中的词汇,是语言接触和文化交流的直接产物。反映了俄罗斯与其他国家和民族之间的历史和文化联系。俄语外来词的形成和发展反映了俄罗斯在不同时期与其他国家的政治、经济和文化交流。同时,外来词的使用也反映了俄罗斯对其他国家和文化的认知和态度,促进了不同文化之间的相互理解和交流。俄语外来词的引入和借用推动了全球文化的多样性和发展。在全球化的背景下,俄语外来词的引入和借用也成为了一种语言适应的现象。
总的来说,俄语外来词在丰富语汇、推动语言创新、引入新概念、反映文化交流以及适应全球化等方面都发挥着重要的作用,这些功能使得外来词在俄语语言发展中占据了重要的地位。
6. 俄语外来词研究面临的挑战
目前,对于俄语外来词研究还面临着多方面的挑战。
首先,文献资源的有限性是俄语外来词研究面临的一大挑战。获取和整理俄语相关资料的难度较大,这在一定程度上限制了研究的深度和广度。对于研究者来说,需要花费大量时间和精力去搜集、整理和分析相关文献,以获取全面而准确的研究资料。
其次,俄语外来词研究还需要面对社会和文化的挑战。外来词的使用和传播受到多种因素的影响,如政治、经济、文化等。因此,研究者需要综合考虑这些因素,深入剖析外来词在俄语中的实际使用情况,以便更准确地评估外来词对俄语语言和文化的影响。
综上所述,俄语外来词研究仍有巨大的发展空间,为了克服这些挑战,研究者需要不断提高自身的语言能力和数据处理技能,同时积极探索和创新研究方法,以推动俄语外来词研究的深入发展。
7. 结论
通过对语言发展和文化交流的研究,可以看出,外来词是俄语词汇库的重要组成部分,它们不仅丰富了俄语的表达方式,还反映了俄罗斯与其他国家的政治、经济、文化交流。外来词的存在和引入是符合语言发展规律的,它们为俄语的发展注入了新的活力[5]。
俄语外来词还反映了俄罗斯社会的文化现象和社会变迁。通过研究俄语外来词,可以揭示出俄罗斯社会的某些文化特征、价值观念、生活方式等,对于理解俄罗斯社会和文化具有重要意义。
外来词的存在和引入,对于俄语学习者来说,既是一个挑战也是一个机遇。一方面,外来词的存在增加了俄语词汇的复杂性和难度;另一方面,通过研究俄语外来词,可以帮助语言学习者更好地理解和记忆这些词汇,提高词汇量和语言运用能力。同时,俄语外来词对于理解俄罗斯的历史、文化和社会背景也有一定帮助,这能促使学习者提高俄语水平。俄语外来词在俄语中占有一定比例,对于学习俄语的人来说,掌握一定数量的外来词是非常必要的。
外来词在进入一个新的语言系统后,往往会发生一些变化,如词义的变化、词形的调整等。这些变化反映了人类认知和语言运用的特点。通过研究俄语外来词的变化和发展,可以为认知语言学和人类学的研究提供一些有益的启示和参考。
综上所述,俄语外来词研究的意义不仅在于深化对俄语语言本身的认识,更在于揭示语言背后的历史、文化、社会等多方面的信息。研究俄语外来词对于促进语言文化交流、提高语言和词汇学习效果、深化语言学和人类学研究等方面都具有重要意义。