1. 引言
《木兰诗》创作于南北朝时期,诗歌运用对偶、排比及互文等多种修辞手法,讲述了花木兰替父从军而女扮男装出征的故事,同时也塑造了一位不朽的女英雄形象。由于《木兰诗》是乐府诗,学生阅读原文时不得不借助书下注释,但《木兰诗》的部分注释不易理解,主要体现在以下几方面:首先,教材的注释中常有多音字,但注释只是列出其在文中的解释,如“帖”、“将”,这便会使教师和学生即使看到注释,也并不一定知道字的正确读音;其次,教材中部分注释虽然标注有读音以及释义,但由于被注字在《木兰诗》中的读音和释义不常使用,如“著”、“溅”、“转”,所以师生即使看到注音和释义,也不一定理解。作为初中语文教材中的课文,目前有不少学者对《木兰诗》进行研究,但就研究成果来看,主要集中于《木兰诗》的文本解读,很少探讨教材中的注释。本文对《木兰诗》注释中的易错字音进行分析,从而为师生阅读《木兰诗》提供帮助。
2. “帖”
“帖”在《木兰诗》诗中共出现两次,分别是“昨夜见军帖”和“对镜帖花黄”两处。教材对这两处“帖”都进行注释,“军帖”的“帖”注音为tiě;“帖花黄”的“帖”注为“同‘贴’”。《现代汉语词典》中,“帖”有三个注音,分别是“tiē (帖1):服从;妥当”;“tiě (帖2):邀请客人的通知;旧时写着生辰八字等的纸片;用于配合起来的若干味汤药”;“tiè (帖3):学习写字或绘画时临摹用的样本”。“昨夜见军帖”在文中是指木兰见到官府下发的文书,显然“军帖”的“帖”应是“帖2”。“对镜帖花黄”是花木兰对着镜子贴花黄,花黄是古代女子的面饰,所以“帖花黄”中“帖”应是粘贴义。虽然“帖”的三个读音并未直接解释为粘贴,但“帖1”的服从义与粘贴义较为接近,可能存在引申关系。
“贴”未被收录在《说文解字》中,徐铉将该字附于《说文解字》之后,且在《说文解字》之前的文献中也未见“贴”字,至唐代李贺和白居易诗中有使用“贴”字。可见,“贴”出现的时代应在东汉至唐代之间。此外,在《玉篇》《广韵》以及《集韵》等辞书中,对于“贴”的释义也都是引用了徐铉的解释,认为“贴”是“以物为质也”,并没有将“贴”解释为粘贴或者附着之义。“帖”在《说文解字》中解释为“帛书署也”,段玉裁指出“帛署必黏,黏引申为帖服”。也就是说,“帖”引申为“帖服”义,在引申过程中,“帖”应该已经含有粘贴义。如《通典》:“望板上帖金博山,优游上和鸾立花跌衔铃”1。此处“帖”具有粘贴或附着义。《木兰诗》创作于南北朝时期,此时“贴”字还没有粘贴义。“帖”与“贴”有较多义项是重合的,如两者都可以表示“以物为质”,如《通典》:“帖卖者,帖荒田七年,熟田五年,钱还地还”。《宋书》:“时有尹嘉者,家贫,母熊以身贴钱,为嘉偿责”。两者又可以表示妥帖义,如《资治通鉴》:“自妥贴矣,不愿闻也”。韩愈诗曰:“剜苔剔藓露节角,安置妥帖平不颇”。因此,我们推测“帖”已引申出粘贴义或者附着义,而在发展过程中“帖”与“贴”语义混乱,为规范使用,将“帖”的粘贴义赋予“贴”。
3. “将”
“将”在《木兰诗》中出现两处,分别是“将军百战死”和“出郭相扶将”。“将”也属于多音字,可以读为jiàng (将1)、jiāng (将2)和qiāng (将3)。“将”的三个读音对应的释义相对来说较为明晰,“将1”解释为“率领;将领”,“将3”解释为“请愿”,其余释义均为“将2”。即使释义较为明晰,对于“将”的研究成果也不在少数,主要涉及三个方面的研究:一是“将”作处置时的用法及其演变途径;二是“将”在《将进酒》中的正确读音;三是“将”的本义研究。目前对“扶将”一词进行的研究,多是纠结“将”与“扶”的关系,但这些研究明显是忽视了“将”的词义。“将”也有扶持义,且作为扶持义的用例早已出现,刘亚洲《〈诗经〉“将”字的意义和用法初探》指出,“将”作为“扶持”义在《诗经》中有4例,并且文章认为“到了中古,由于受汉语双音趋向的影响,这种词义的‘将’可与‘扶’、‘助’构成同义复词,并且在近代汉语中沿用” [1] 。《木兰诗》中“扶将”一词便是“将”与“扶”构成的同义复词。因此,“将”和“扶”都是扶持义。既然“扶将”一词有争议,而“扶”和“将”都有扶持义,并且“将”作为动词时,既可以读jiàng,也可以读jiāng,所以我们认为教材应把“将”的释义和注音都列在注释中,以便学生理解课文。
4. “溅”
“溅”字出现在《木兰诗》“但闻黄河流水鸣溅溅”一句,书下注释“溅(jiān)溅,水流声”。这与“溅”常用的读音略有不同。“溅”常用的读音是jiàn,指液体受外力冲击向四周飞射。“溅”并未被收录在《说文解字》,但该字并非后起字。实际上,“溅”在此之前已经出现,如《战国策》:“王急召君,君不行,血溅君襟矣!”《玉篇》只收录了一个反切,即子贱切,此反切折合成今音读作jiàn,“溅”在此读音下释义为“溅水也”。自《广韵》始,“溅”字收录有多个注音。《广韵》中收录了两个反切,分别是“则前切”和“子贱切”,前者折合成今音为jiān,此时释义为“疾流貌”;后者折合成今音为jiàn,对应的释义为“溅水”。
“溅”字单独使用时,通常是指液体受外力影响向四周飞散。而作为叠音词时,一是解释为水流貌,二是解释为水流声。“溅溅”作为第一种使用的情况最多,其中最早出现于白居易《和〈分水岭〉》:“悠悠草蔓底,溅溅石罅里”。此外,我们在“戋”字族中发现,与“溅”字较为相似的是“浅”。两字常通用,如“浅”读为jiān时,同样可以解释为流水貌、水流声,且“浅”解释为流水貌最早见于《楚辞》:“石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩”。无论是“浅浅”,还是“溅溅”,作为流水声这一义项使用的次数较为少见,常见的是两者作为流水貌。所以,“溅溅”指流水声应是从指流水貌引申而来。在《现代汉语词典》中,“浅”除了常用的读音外,还注音为jiān,且此时只有一个词组为“浅浅”,指的是流水声。“溅”只有jiàn一个读音。综上所述,本文推测“溅”读作jiān来源于“浅”,并解释为流水貌,后由流水貌引申出流水声。
5. “著”
“著”出现于《木兰诗》“著我旧时裳”一句,且书下注释“著(zhuó),穿”。“著”也属于多音字,其情况较为复杂,《汉语大字典》注有六个读音,而且“著”现在常用的读音是zhù,常用义是显著、著作。“著”在《木兰诗》中的读音和字义相当于现在作“穿”使用的“着”字,此时“着”也注音为“zhuó”。“著”与“着”的读音与释义相同并非巧合,这就涉及“著”、“箸”、“着”三个字的关系。我们认为教师在教学中可以简单分析“著”、“箸”、“着”三字的关系,进而使学生理解《木兰诗》注释中“著”的来源。
我们查阅文献发现,“著”常有通假现象,尤其是与“箸”、“着”二字,但这三个字并不只是通用关系,还存在分化关系。《汉字字源》:“‘箸’、‘著’、‘着’三个字,同出一源。古籍常可通用,现在则往往有别。‘箸’的一些义项后写作‘著’,‘著’又分化出‘着’”。“箸”、“著”、“着”三字的分化原因,据裘锡圭先生分析,主要是字形接近而讹写分化。首先是“箸”分化出“著”,裘锡圭先生认为,“‘著’本来是当筷子讲的‘箸’的异体。后来,‘箸’用来表示本义,‘著’则用来表示假借义及其引申义”。其次是“著”分化出“着”,裘锡圭先生认为汉魏六朝时期,常将“日”讹写成“目”,那么再将“艸”写得低一些,就很容易将“著”讹写成“着” [2] 。此外,从词义演变分化角度看,先是“箸”由吃饭工具引申为附着义,继而引申出穿戴义,而在发展过程中“著”取代了“箸”,承担了穿戴义。据葛婷婷的《汉语“穿戴”义词的历时演变和共时分布》研究,“著”和“着”在中古时期已经作为了表示“穿戴”义的核心词,且“著”和“着”的使用情况几乎相同,所带宾语也是相同的 [3] 。《现代汉语词典》中“著”读为zhuó时,也注为同“着(zhuó)”。以上便是“著”、“箸”、“着”三字的分化与词义演变情况,教师可以在教学中简单阐述三个字的关系,这样能够使学生通过了解三个字的演变,从而对这三个字有深刻的理解。
6. “转”
“转”出现于《木兰诗》:“策勋十二转”一句,书下注释“转(zhuǎn),勋位每升一级叫一转”。实际上,“转”字在教学中是极易混淆的,因此本文对“转”字在不同情况下的音义对应作一个分析,进而便于教师对“转”字在不同语境下的辨析与讲解。
“转”有三个读音,分别是zhuǎn (转1)、zhuàn (转2)、zhuǎi (转3),其中易混淆的是前两个读音。“转”读音的混淆现象较为常见,如《说文解字》中,许慎认为“转”的本义是“运也”。但徐铉则认为,“转”的本义是“还也”,且将其注音为“知恋切”,折合成今音为zhuàn。段玉裁也在《说文解字注》中指出:“转,还也。还,复者往来也。浅人分别上去异义无事自扰”。可见,段玉裁认为“转”的本义应是回环往复也,但段氏也认为“转”上去两声的释义并非异义。又《现代汉语词典》(第7版)对“转1”和“转2”收录有相同的词组,如“转动,转向,转弯子”。此外,也有教师讨论了“转”的读音,如杜永道《“转”的读音》指出:“旋转”中“转”读三声的读法实际上已被社会所接受 [4] 。我们认为“旋转”一词读为三声和四声的含义不同,因此“旋转”读为三声被社会所接受并非一个好的现象,尤其是对教学而言,混淆“转”的读音可能使得语意发生变化。那么,为避免这种情况出现,教师应当在教学中指出“转”的正确读音。
“转”的辨别方法有两种:一种是从运动轨迹来辨别。这一方法在《现代汉语词典》中有注明,并且也是大家普遍知晓的辨别方法。《现代汉语词典》指出:“‘转1’既指改换方向、位置、形势等,也指把一方的物品、信件等传到另一方”。例如“转变”一词,既可以指情况的变化,也可以指思想的变化,而这种变化是单向的,也就是《词典》中的第一种说明。又如“转交”一词,该词通常是指某人拜托别人将物品送给另一个人,也就是《现代汉语词典》中的第二种说明。“转2”在《现代汉语词典》中是指“绕着某物移动”,如“转门”,是几扇门中间由转轴连接,并以此为中心旋转。“转2”的这一特点也可以从其字形看出,徐中舒在《甲骨文字典》“专”字下指出:“甲骨文正象纺砖之形。其上之代表三股线,纺砖旋转,三线即成一股。甲骨文专从又或,示以手旋转纺砖之意,为转之本字” [5] 。再者,谷衍奎在《汉语源流字典》中也指出:“‘转’形声兼会意。篆文从车,从专(转动纺砖),会车转动之意” [6] 。两位学者从字形方面证明“转”的本义是转动,观点虽略有不同,但从字形上对“转”进行解读有一共同之处,即所指物体转动。此外,车轮和纺砖的转动轨迹有相同之处,即这两个物体的转动是围绕某一中心做对称性的循环运动;第二种方法是看物体运动是否借助外力。《字汇》中有记载:“凡物自转则上声,以力转物则去声”。即物体不借助外力时转动读zhuǎn,物体借助外力转动时读zhuàn。如“转动身体”,此时转动身体是人自身的动力,并未借助外力,所以此时应读zhuǎn。又“转动车轮”,显然车轮转动是借助人力或者其他电力等才得以转动,所以此时应读zhuàn。
实际上,“转”并非只有作动词时易混,两个读音的“转”又都可以用作量词。“转1”主要分为两类,一是指道家炼丹次数,二是勋位等级。《木兰诗》中“策勋十二转”的“转”是勋位等级制度,而勋位等级制度的授予也隐含着方向的转变,因此《木兰诗》中“转”读为zhuǎn也是符合相应读音下动词的运动轨迹。“转2”则相当于“回、次”。此外,“转”作量词使用时,“转2”的使用次数较少并且主要用于白话文,“转1”主要用于文言文。
7. 结语
语文教学逐渐强调语言文字的重要性,而语言文字在教学中最基本的体现就是字的形音义的讲授,那么这就要求教师具备一定的语言文字功底,同时也要求教材内容的设置具有一定的基础性。我们通过对部编版七年级下册语文课文《木兰诗》注释中“贴、将、溅、著、转”五字的音义关系进行梳理,分别梳理“帖与贴”、“溅与浅”、“著与箸、着”三者之间的音义引申关系,“将”在“扶将”一词中的音义对应和词性以及“转”的本义和“转”在其他语境下的读音辨别方法,进而指出部编版《木兰诗》书下注释的不足之处,为教材编辑提供建议,同时也为语言文字方面的教学提供参考。
基金项目
江苏师范大学2022年研究生校级科研与实践创新计划(编号:2022XKT1244)的研究成果。
NOTES
1本文所用到的语料来自北京大学CCL语料库。