1. 引言
由于文化背景、价值观念皆不相同,文学翻译具有一定难度,诗词作为一种特殊体裁,翻译更是不易。中国诗词当中所蕴含的文化因素包括文化背景,典故、历史和文化理念等都使其不可译度大大提高,并且中国诗词的语言凝练、节奏鲜明,很难使其翻译在意境和语言形式上达到两全。基于此种现象,许渊冲先生将“美”学概念引入诗词翻译当中,创立了三美论,即音美、形美、意美。他认为诗歌翻译是一种美学活动,力求达到美的意境,而不是单纯的翻译技巧上的高下,否则将失去诗词的原有美感,并阐述了三美原则之间的关系。李清照是中国古代的著名女诗人,是婉约派的代表人物,她的诗词在中国古典诗词当中有着举足轻重的地位,她的诗词有着普遍的认知度和识别度,选取她的诗词可以更好地阐释三美原则下诗词翻译的美感。本文将以三美原则为指导,对李清照的诗词《一剪梅》的两个英文译本进行对比赏析,包含三美原则的介绍以及李清照《一剪梅》的创作背景辅之以理解,探究三美原则在诗歌翻译实践当中的应用,以期更好地发掘该理论在翻译实践中的意义,促进中国文化的有效传播。
2. 许渊冲三美原则简介
诗歌作为一种特殊的体裁,在翻译上不可译度较高,往往在内容与形式上似鱼和熊掌不可兼得,许渊冲先生强调诗歌翻译的美感,提出三美原则。意美是指意境表达,中国诗词往往以简短的文字渲染出深刻的意境,意境将作者的创作感受和表达主旨更加明确,令人印象深刻。但意境和意象并不是具体的而是抽象化的概念,因此意美在许渊冲先生看来也最为重要。其次是形美,中国的诗词由特定的诗节和韵律构成,从外在形态上来看,是统一且规律的,例如五言和七律。形美就是在表达诗歌意思的同时,也注重诗歌的精炼之处,尽量保存原文的行数,使译文读者能够感受到原文的形式美,而不仅仅注重语义的表达,那么与诗文的特点会有较大落差。文学最初的形式都是以音乐的形式进行口口相传得以表达,英国文学当中贝奥武夫最开始就是以诗歌的方式在传颂,后来以文学的形式记录,中国的古诗也源于音乐,在节奏和韵律上都非常有特点,因此读起来朗朗上口。因此,保留对原文的忠实,在诗词的英译过程中也应注重音韵。
许渊冲先生的三美原则源于鲁迅《自文字至文章》一文“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”(张珍,2017: p. 74) [1] 。鲁迅将其作为写文章的原则,许渊冲将其发展为诗词翻译的原则,进而创立了三美论。
音美、形美、意美三者关系之间,许渊冲认为诗词翻译首先要达到意美,忠实于原文,其次尽量追求形美和音美,使三者能够达到统一。但是由于诗词的差异性大,不可一概而论,当三者无法达成统一时,首先应该达到意美。这是许渊冲对三者之间关系的阐述。
3. 《一剪梅》创作背景
李清照,南宋女词人,是婉约派的代表人物之一,出生于书香世家,父亲是著名学者,从小饱读诗书,并在少年时期就享有名气。李清照从小生活在人文荟萃的家乡历城,造就了她爱好自然的性格。后随父母去东京居住,由于父母开明,家族繁华,李清照没有像旧时女子一样遭受太多束缚,划船、观灯等活动丰富了她的物质生活和精神生活,渲染了她的文学才情。后与丈夫赵明诚结婚之后,由于二人兴趣相投,生活富裕,创作诗词,研究书画,生活一直很幸福美好。在靖康之变之后发生了转折,由于战乱影响,夫妻分别,二人饱受相思之苦。常年漂泊异地,多年所收藏书画作品尽失,丈夫最终逝去,李清照生活受到打击,自己在郁郁寡欢和思念之中度过余年。因此,李清照前期作品多描写悠闲生活,笔调轻松,语言清丽,后期多哀叹忐忑经历,沉重伤感,也创作了一些慷慨激昂的爱国主义诗词抒发心中的愤慨(李瑞卿,2014: p. 21) [2] 。此诗的创作背景是赵明诚再次复出做官,因此与李清照分别。二人一直生活美好,惺惺相惜,在赵明诚离开之后,李清照创作此诗以表达离别之情与思念之意。
4. 三美原则下《一剪梅》诗词译本对比赏析
在中华文化走出去的背景之下,许渊冲先生在众多的中国翻译家当中首当其冲,更是诗译英法唯一人。从事文学翻译工作几十载中,在唐诗宋词翻译方面硕果累累,并且许渊冲先生诗词翻译具有广泛认可度。而朱曼华在漫长的翻译生涯中对李清照的文本翻译研究颇深,并且专门出版了《李清照诗词英译全集》。许渊冲和朱曼华都是备受推崇的翻译家,具有丰富的翻译经验,翻译作品也有很高的认可度,他们的译作通常能够准确传达原文的意境和情感。因此,他们的译本更加具有代表性,本文选取许渊冲以及朱曼华的《一剪梅》英译本进行对比分析。
4.1. 意美角度下的两种译本对比
汉语句子零散简短,却表达深厚韵味,甚至两字或四字就包含很冗长的一段故事背景。在《一剪梅》当中,出现了典故的运用,更好地诠释了这首诗词所要表达的含义。加之中国古诗词当中经典意象的表达,使这首词的意境之美油然而生。英语句子由于重视形合,句子相对较长,句法结构完整。相同的事物所蕴含的文化知识是截然不同的,因此就需要了解不同事物在不同文化中所代表的含义,适当进行转化。
(1) 红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。
(2) Fragrant pink lotus fade; autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float
Alone in orchid boat.
“红藕”指的是荷花,但在我们常识当中,荷花多是粉色为主,因此许渊冲的一文中考虑现实因素用了“pink”一词。“fade”有逐渐消失之意,而下文中像玉一样光滑的竹席触觉上突然变凉,二者形成对比,表达出亲人已经离别很长时间,但自己心思不在,都没有注意到环境变化,荷花已经谢了,竹席已不再适用,原来秋天已经到来。“秋”在中国古诗词中往往含有离别愁绪,伤感之情。“兰舟”在中国文化当中是雅舟的意思,仿佛文人清高冷傲,孓立于世俗之中。“兰舟”的译文在这里用到了“orchid”,“orchid”有兰花的意思,兰花在诗词中象征高雅品性,诗人常爱运用这一意象,例如屈原在《离骚》当中就多次使用这一意象如“余既滋兰之九畹兮,又惠树之百亩”,在文化内涵中是比较贴切的。“轻解罗裳”是无主语句,实际主语是“我”,译文中将“silk robe”作为主语,使其更合乎英文句法。“独”也用“alone”单独翻译出来,在这里比较强调离别后一个人的情形,是比较重要的一个修饰词。
(3) The fragrant red lotuses have withered away,
My jade-like mat turns cool on autumn day.
Lightly putting off my skirt or silly coat,
Alone I boarded on the pretty boat.
在朱曼华的译本当中,“红藕”的翻译直接按照字面的意思翻译为“red”,不如译文1的翻译符合实际。“玉簟秋”的翻译上译文2用了明喻,使竹席与玉的相同性进行了联想,方便理解。对于“罗裳”的翻译,译文2用了“skirt”一词,“skirt”在词典中含义主要是腰以下的下身裙,通常指少女的超短裙,并且是非正式词汇,在这样一个悲戚严肃的诗词场景中,“skirt”在含义以及应用场景上都不太适用。“独上兰舟”的翻译上,译文2更强调上船的动作,而译文1是强调独自泛舟的情形,译文1更加符合原作的主题,这里不是为了强调动作,而是泛舟游览是孤身一人的悲怆,越发衬托出思念故人的情感。从总体上看,许渊冲译本内涵意义更加深刻,多以隐喻的方式呈现,朱曼华的译本则更加直白,在深层含义上不如译本1确切。
(4) 云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
此句诗文中用到了两个典故:鸿雁传书、回文织锦。鸿雁传书出自《史记》中苏武牧羊一篇,苏武被扣留多年,为告诉汉使他还未死,于是用大雁系上帛书传达信息,大雁也成为了传递信息的代名词。回文织锦出自《晋书》当中,刺史窦涛在流放中,其妻思念不已,织锦《回文璇玑图诗》相赠,后称情侣所写书信为“锦字”或“锦书”。因此,在此句诗词当中,李清照借大雁表达思念之情,希望接到丈夫的书信。这句涉及另一个有背景含义的词是“西楼”。“西楼”是指顺河楼,是李清照丈夫赵明诚在京为官之时所建造,东靠古城墙,南临范公亭,南阳河在期间穿过,古树挺拔,树荫茂密,李清照将其称为西楼。
(5) Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in flight,
My bower’s steeped in moonlight.
在以上许渊冲的译文当中可以看到,疑问句当中用了“would”一词,有大雁带来书信是李清照的一种希望,并不是真实会发生的事情,而是作者的假设和希冀,因此没有用现在时态和将来时态,而是用了一种虚拟语态。大雁传书是中国一种独有的文化背景知识,因此译文1当中找了西方文化中与大雁含义相对应的事物,用“swan”来表达原文意思。“swan”在汉语中的对等物为“天鹅”、“鸿雁”,其承载着“传送书信”、“相思”、“盼归”等俗语义,并且“swan”在英语中含有“纯洁”、“美丽”的俗语义(程亚丽,2020: p. 71) [3] 。“in flight”来表示飞行中的一种状态,我们都知道在中国北方秋天大雁南飞,大雁的回归肯定是以飞翔的形式,这一点处理上很细致。将“西楼”直接翻译为“bower”,比较准确直接地指出西楼是何种事物,但是“西楼”是李清照所独自命名的,是独一无二的事物,确切的指顺河楼,译文将其泛化。
(6) Looking back,the wild geese fly,
Who’s to send me a letter through clouds’ sky?
My west chamber window’s full of moonlight.
“looking back”的主语是“geese”,意思是回头看,但原文想表达的是大雁回到南方,并不是回望,不太符合原文含义。并且“geese”的概念意义与“鹅”一致,但其在英语文化中联想意义为“傻瓜”,或“无价值的东西”,这与汉语中“笨鹅”的联想意义一样。“因而与原词中体态轻盈展翅高飞能够传送书信的大雁形象不符”(程亚丽,2020: p. 71) [3] 。“云中谁寄锦书来”是作者望向云卷云舒的天空展开遐想,会不会有锦书寄来,而译文当中“clouds’ sky”使人联想到布满阴云的天空。“西楼”翻译为“my west chamber”有了作者独有的含义,但是“chamber”的英文意思多指房间,与古诗词当中“楼”的文化内涵又差别比较大。“月满西楼”是指西楼沉浸在月光之下,是月光围绕着西楼,译文1“be steeped in”更为合适,译文2含义正好相反,仿佛是西楼包含月光。
(7) 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
中国古诗词中常将愁绪以流水作喻,表达愁绪绵绵不断,像流水一样一直流淌。在其他的诗词作品中可以经常见到这样的比喻,例如李白的“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”、李煜的“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”以及“自是人生长恨水长东”。落花在古诗词中也是非常经典的意象,有多种含义,落花有美丽、短暂还有动态之感,通常表达时光不再,命运难料,郁郁寡欢的状态。“落花流水”是非常凄美的组合。
(8) As fallen flowers drift and water runs its way,
One longing overflows,
Two places with same woes.
“drift”含有无目的地漂流和顺其自然的意思,符合落花的状态,自然掉落,漫无目的地随风漂浮,由盼信的期待到眼前凄然的景象,也表达了作者的无可奈何。并且流水有时间流逝的含义,表明过去的生活不复存在,也有李清照自己与丈夫存在的时空上距离的含义(马庆军,2011: p. 201) [4] 。“overflows”表现出作者相思之情油然而出,溢出胸膛。“woe”是一种深沉的悲伤,悲痛,表现出作者痛苦之情,并且她认为丈夫同样也在思念着她,所以是一样的哀愁。虽身处异地,相思之情相同,表现出感情之深厚。
(9) Flowers drift alone out of the smell,
The creek running alone is natural.
There’s one kind of lovesickness,
Coming from two places with sadness.
朱曼华的译文当中同样用到了“drift”一词,却添加了修饰语“alone”。把“自”理解为了独自的意思,落花流水有些许孤寂之意,但更多的是一种顺其自然的意思。译文2中将情感具体到了“lovesickness”。最后用了一个存在句,表示两地存在悲伤愁绪,在相互思念。
4.2. 音美角度下的两种译本对比
文学最初的形式是以音乐的方式进行传诵。独特的韵律和节奏方便记忆和吟诵。因此,无论是国内还是国外的文学作品,尤其是诗歌非常注重押韵,英文作品中有英雄双韵体、五步抑扬格、头韵和尾韵等,中国诗词中也有阴、阳、上、去声调上的平仄起伏,并且汉语多押尾韵。翻译作品如果不注重音韵美,那么诗词之美就会大打折扣。翻译者应该注重尽量将译文适应目的语,同时用目的语当中的相应规律来表现原文特点,使译文读者更加清晰地感知原文特点(陈姗姗,2019: p. 30) [5] 。
(10) 此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
(11) Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart. (许)
(12) No way could cure such a sickness,
Just falling down from my eyebrows,
Into my heart with sorrows. (朱)
李清照《一剪梅》的原文中共三十个音节,分为上下两阕,两阙音节分布规律,分别为15个音节。全诗共四句,每句句尾押相同的音,即汉语拼音韵母中的“ou”,“兰舟”(zhou)、“西楼”(lou)、“闲愁”(chou)、“心头”(tou),读起来朗朗上口。
译文1中,每个诗节后两句同样押尾韵,分别是“float/boat”[ǝut]、“flight/moonlight”[lаɪt]、“overflow/woe”[ǝu]、“apart/heart”[а:t]。从整体上来看,每个诗节的第一句结尾押韵,前两节是相同的“jade/brocade”,后两节是相同的“way/away”。所以在许渊冲的译本当中,不仅每个诗节都有押韵,押韵一直贯穿在整首诗当中,韵律感极强,整首诗的押韵模式是abbacc ddeeff。
译文2的音节没有规整,音节数目不一样,但是诗整体上也押尾韵“away/day”[eɪ]、“fly/sky”[аɪ]、“smell/natural”[l],整首诗的押韵模式为aabbcc ddeeeff。二者都采用了抑扬格,使语调轻重交错,渲染了落寞孤寂的凄凉。
4.3. 形美角度下的两种译本对比
中国诗词注重对偶,而形美是对偶的一个显著特征(孟春楠,2019: p. 49) [6] 。形美就是在行数以及每行的字数上尽量保持一致,给译文读者最大限度地呈现出中国古诗词的形式美感,如果翻译过程中不在乎字数形式的统一,花过多的文字去描述相同的事情,有别于中国古诗词这一鲜明的特点。形美就是在外在结构上保持一致,比较明显地体现在诗句的长短,字数上,例如中国的五言和七律,整首诗的每一句都保持在五个字或七个字,在形式上保持绝对一致,因此诗句显得短小精悍。古诗的独特形式体现在它以分行进行排列。一首诗由并列的诗行组成,诗行组成诗节,诗节组成整首诗。中国诗词的一大特点就是语言工整对仗。形式、节奏、音韵等都是诗词特殊的表现符号,是不能够舍弃的,否则会丧失很多美学价值。
《一剪梅》原文分为上下两阕,每阙包含四行,首行是七个字,接下来两行是四个字,长短句交错设置,非常工整对仗,错落有致(聂芳,2019: p. 139) [7] 。
从许渊冲的译文来看,整个译文包括四个诗节,与原文四句词在数量上是一致的。其次在译文中交错使用了长短句,四个部分是统一的。从四个长句来看,每个长句大致保持在九个单词左右,而短句的单词数从三到六个不等,但是由于英语词汇的长短不一,每个诗节中,两个短句的长度基本保持一致,因此,许渊冲的《一剪梅》英译文本考虑并做到了形美,最大限度地保留了对偶,行数、诗节这些特点形式上是统一的,在视觉上呈现出一种和谐的美感。
纵观译文2的结构,1、3诗节由四行构成,2、4诗节由三行构成,整体上是有规律可循。第三诗节每行的长度最为整齐,其他诗节每行在字数和长度上有一些差别。从严格意义上讲,译文2的翻译并没有像原文一样做到长短句错落有致,没有保持原文的风格。
5. 结语
从以上的对比赏析之中可以看到,许渊冲先生《一剪梅》的译本从多个角度都符合原文特点,更有力地传递出中国诗词的美感。中国的诗词集多种特点于一身,每首诗词背后所蕴含的精神风貌、文化内涵是不同的,因此音、形、意三方面达到绝对的统一是很难的,翻译者只能最大限度地力求三者能够兼顾。但是有时由于文化差异较大,不可译度大大提高,三者不可兼顾的时候,翻译者首先应该保证“意”的传达,忠实于原文,传递原文所给出的含义。许渊冲先生的三美原则提供了很好的标准和范例,为诗词翻译起到了巨大的推动作用。