语域分析视角下国家公园官网话语对比研究——以英国邱园和海南热带雨林国家公园为例
A Comparative Study of the Discourse of National Park Official Websites from the Perspective of Register Analysis—Taking The Kew Gardens in UK and National Park of Hainan Tropical Rainforest in China as Examples
摘要: 本文以英国邱园(The Kew Gardens)和海南热带雨林国家公园为研究对象,从各英文版官方网站的相应模块中提取文本样本并进行定量分析,比较其在情景特征和语言特征方面的异同。研究结果发现,虽然两者均旨在吸引游客并提供基本信息,但两者有不同的目标受众和交际目标,在语言使用的复杂性和对科学内容的强调方面存在较大差异。这些发现对中国国家公园网站建设及国际传播具有一定的参考价值。
Abstract: This study focuses on The Kew Gardens in the UK and the National Park of Hainan Tropical Rainforest in China, extracting text samples from the corresponding modules of their official English websites for quantitative analysis and comparing their differences in situational and linguistic characteristics. The research findings reveal that although both aim to attract visitors and provide basic information, they have different target participants and communicative purposes, with significant differences in the complexity of language use and emphasis on scientific content. These findings have some certain reference value for the construction of Chinese national park websites and their international communication.
文章引用:吴意, 姚欣钰, 卢桦, 何乐琪, 李芝. 语域分析视角下国家公园官网话语对比研究——以英国邱园和海南热带雨林国家公园为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(5): 196-201. https://doi.org/10.12677/ml.2024.125348

1. 引言

近年来,我国大力推进生态文明建设,坚持生态优先、绿色发展的基本原则。在重视环境保护的同时,我国也注重开发绿色旅游资源,国家公园应运而生。英国国家公园起步较早,网站建设相对完善。相比之下,中国国家公园数量较少,且处于建设初期,有很大的改进空间。在公园建设的诸多方面中,英文版官方网站的建设尤为重要。官方网站是外界了解公园的第一手资料,提供了公园的基本信息,也决定了公园在游客心目中的最初形象。同时,英文版官方网站在很大程度上决定了公园的国际地位,是我国宣传生态文明建设成果的重要渠道。位于英国伦敦的邱园是英国国家公园发展较为成熟的代表,其官方网站简洁明了、图文并茂,功能分区明确(如“园内有什么”、“学校参观”、“成为会员”等)。在全国首批五个国家公园中,海南热带雨林国家公园在英文版官网建设方面遥遥领先,便于收集研究语料。因此,本研究从上述两个网站中选取了功能基本对应的两篇语料和功能略有不同的两篇语料,分别进行比较分析。

语域是指与特定的语境和交际目的相关的各种语言,包括情景特征、语言特征及其功能关系 [1] 。本文以Biber和Conrad提出的研究框架为指导 [1] ,该框架由以下步骤组成:第一,选择两组属于不同语域的文本,并列出其在参与者、环境等方面的情景特征;第二,借助比较分析和定量方法深入研究语言特征;第三,将语言特征与之前的情景特征联系起来,并解释功能关系。本文对邱园和海南热带雨林国家公园(以下简称“海南公园”)英文版官方网站中提取的文本样本进行了语域分析,比较了情景特征和语言特点的异同。本文第二部分回顾了以往的实证研究;第三部分介绍了研究方法,包括数据收集和数据处理;第四部分阐明了数据处理结果,并讨论了本研究的局限性和对未来研究的建议。

2. 文献综述

在国家公园建设方面,许多学者从不同角度提出了自己的建议。苏杨、胡艺馨和何思源提出中国国家公园建设借鉴加拿大国家公园体制创新 [2] 。马勇和李丽霞从旅游发展定位、旅游发展战略、旅游管理机制等方面全面分析了美国、英国、新西兰、日本等国家的国家公园建设经验 [3] 。汪劲从制定法律法规的角度提出了建议 [4] 。王敏等人分析了国家地质公园管理平台的建设及其参考价值 [5] 。蔡凌楚等人立足于国家公园文化宣传现状,从公众参与及公众科普、科学传播、大众传播等角度,以神农架国家公园为例,为提升国家公园整体形象和品牌价值提供建议 [6] 。目前,大部分关于海南公园的研究停留在理论层面且文献总数较少。龙文兴等人从制度创新和科研成果两方面分析了海南公园的试点经验 [7] 。柴勇和余有勇认为,应努力将海南公园打造成为中国国家公园建设的典范 [8] 。

综上所述,虽然已有较多研究挖掘了国外国家公园建设成果对我国的借鉴价值,但大多数研究都停留在理论层面,未分析国外国家公园建设过程中的具体措施。本研究针对英文版官方网站建设这一具体环节,深入分析了国外的成功经验和国内现有建设的不足,提出了改进方案,为海南公园建设提供参考。

3. 研究方法

3.1. 研究对象

作为英国皇家植物园的一部分,邱园建立了一个独立于总官网的专属网站,由“园内有什么”(What’s in the Gardens)和“成为会员”(Becoming a Member)等常用内容组成。“园内有什么”介绍了各种旅游景点,“成为会员”则包含了注册会员的流程和会费明细等会员相关信息。除此之外,网站上还有专栏介绍园内科研工作以及文创产品。海南公园的英文官网则相对简单,只介绍了海南公园的概况、园内物种和著名旅游景点,没有涉及园内科研成果或文创产品。

3.2. 数据收集处理

本研究的前半部分基于两个文本样本,分别从两个网站中功能相似的模块提取:邱园“园内有什么”模块中对the Great Broad Walk Borders的介绍,及海南公园“热带雨林之旅”(Tour the Rainforest)模块中对黎母山的介绍。这两个文本都是对园内某一个旅游景点的描述,为潜在游客提供景点基本信息和旅游建议。

本研究的后半部分基于两个语料库,语料来源为这两个网站中功能略不同的模块。邱园“阅读与观察”(Read & Watch)模块中共有对85种植物的简介,研究组从中随机抽取5个文本组成语料库1。海南公园“学什么”(What to Learn)模块中“植物群落”(Plant Community)列举了12种园内典型植物,其中的5个随机文本组成语料库2。上述两个模块中的文本都详细描述了植物的特征、分布、该物种在国际自然保护联盟濒危物种红色名录(IUCN Red List)中的状态,但后者在植物用途和园内工作等信息方面有所欠缺。

本研究采用的语料库工具为AntConc和兰卡斯特大学的CLAWS网络标记工具(http://ucrel-api.lancaster.ac.uk/claws/free.html),并使用C5标记集统计了各类词的词频。涉及句子层面的统计则由项目组独立完成。在统计时,文本样本中的短语标题记为单独的句子,祈使语气的界定参考LGSWE [9] 。

3.3. 研究问题

本研究针对下列研究问题开展:

1) 邱园和海南公园英文版官网分别有何语言特征?

2) 邱园和海南公园英文版官网语言特征有何不同?

3) 邱园和海南公园英文版官网语言特征差异反映了哪些情景特征差异?

4. 结果讨论

CLAWS的定量处理结果及项目组统计结果如下表1表2所示。

4.1. 两个英文版官网的语言特征

首先,连词(如AND、OR、ALTHOUGH、WHEN和THAT)占比较小,CJC、CJS和CJT的总占比仅为4%左右。同时,AVQ和DTQ出现率较低,说明以wh开头的副词和限定词(如WHEN、HOW、WHY、WHOSE、WHICH)也很罕见。由此可得,两文本都主要由简单句组成,少有复合句。例如:The borders are

Table 1. Word frequency in texts

表1. 文本中的词频

Table 2. Word frequency in corpora

表2. 语料库中的词频

a feast for the senses. (邱园) The range is about 80 km long and 13 km wide. (海南公园)以上两句都是英语中最基础的简单句,全句只有一个动词。

第二,会话和对话中常见的祈使句在两个文本中都较普遍,分别占19.05%和16.67%,表明文本具有很强的互动性。例如:Please see our opening times to help plan your visit. (邱园) Carry a travel medicine kit just in case. (海南公园)邱园提示游客查看公园开放时间,并据此制定出行计划;海南公园则建议游客携带急救药品以应对意外。

第三,实义名词约占文本的1/3 (32.30%和42.96%),实义动词不足10% (9%和7.9%),形容词占比超过10% (10.87%和10.12%)。这些数据表明两个文本都有较强描述性,列举了花草树木等自然物,并使用多个形容词作为补充。海南公园还提供了由一系列名词组成的“推荐游览路线”,导致海南公园相对更多地运用了实义名词。例如:Take a stroll and try to catch the fresh fragrance wafting from the mint family (Lamiaceae) bed as you pass by aromatic clusters of sage, lavender and catmint. (邱园) Fairy Sending Flowers—Quling Ancient Forest Garden—Stone Mortar—Observation Platform. (海南公园)邱园列举了景点周围的植物群落,刻画了游客在其中游览的场景;海南公园则简洁地列举了多处景点的名称,以此组成观光路线。

4.2. 两个英文版官网的语言特征差异

第一,邱园的PNP (人称代词,如YOU、THEM和OURS)比例几乎是海南公园的两倍(1.55%和0.86%)。值得注意的是,邱园中的人称代词为WE、OUR、YOU、THEY和THEIR,海南公园中的则为YOU、IT、ITS。邱园中的第一和第二人称代词远多于海南公园,而这两类人称代词能拉近读者与作者的距离,能帮助公园与潜在游客建立联系。例如:...Our Great Broad Walk Borders stretch out in a rainbow of colour. (邱园)“我们”一词使得游客在阅读时把自己和公园连接起来,缩短了两个群体的心理距离。

第二,由于大量使用破折号(——),标点符号在海南公园中的占比明显高于邱园(分别为11.49%和14.94%)。大多数标点符号都出现在“推荐游览路线”中,用于连接不同旅游景点。例如:Fairy Sending Flowers—Stone Mortar—Golden Tortoise Watching the Moon—Limu Stone—Limu Temple—Inscriptions and Stone Carvings—Fairy Cave—Quling Ancient Forest Garden—Hainan Pumped-storage Power Station. (海南公园)海南公园景点较多,官网给出了多条推荐路线,大大增加了标点符号的占比。

第三,从CRD的比例来看,海南公园中列出了大量的统计数据,是邱园的两倍多(4.44%和1.86%)。大部分数字用于提供黎母山详细的地理及生物资料,因此可以合理推断海南公园的读者不仅包括游客,还包括需要科学数据的学者和专家。例如:The LiMu Shan area (109˚31'E~109˚49'E, 18˚54'N~19˚14'N)... (海南公园) Its forest is home to more than 4,300 species of animals and plants. (海南公园)前者写明了黎母山的具体地理位置,后者给出了黎母山区域的生物物种总数,都为专业科学数据。

第四,虽然两个文本中都普遍使用祈使语气,但是以否定成分开头的祈使句(如NO和DO NOT)在海南公园中出现了6次、在邱园中出现0次。并且,这些祈使句中只有一处是在提供周到的旅行建议,其他都是在禁止或命令,以防游客做出危险或违反公德的行为。例如:For winter tours, do not forget to take some sweaters with you. (海南公园) No flammable objects inside. (海南公园)海南公园采用祈使句来提醒游客添衣、劝诫游客不要携带火种,然而否定成分在温馨提示中有“警告”的意思,显得较为生硬。

总的来说,实义名词和动词在邱园中出现得更多,而海南公园则显著更依赖形容词,说明比较而言,邱园语言多样性更强,而海南公园描述性更强。平均句长都为14个单词,但海南公园的最大句长高达49个单词,表明海南公园在内容上提供了更多的信息。邱园的类符–形符比较高,这与其词汇的多样性相对应,反映出英语对语言重复的容忍度较低。数字在海南公园中更为常见,这符合其为自然科学专家及爱好者提供专业信息的目的。

4.3. 两个英文版官网的情景特征差异

首先,虽然邱园和海南公园都设法尽可能多地与读者互动,但是两者不同的词频说明海南公园有特殊的潜在受众群体,即具有较高地理和生物知识的参与者(participant)。邱园提供了植物的常见分布地和学名,并阐明了每种植物的实际用途(如药用价值),应面向所有年龄段的读者。例如:Nelumbo nucifera. Sacred lotus. (邱园) Beauty and cosmetics. The gel from the leaves of Aloe vera is a common ingredient in many beauty products as it hydrates and soothes hair and skin. (邱园)相比之下,海南公园仅介绍了可在公园中找到的几种稀有物种,应仅考虑了对稀有物种有特殊兴趣或知识储备的受众。Cycas hainanensis (Cycas, Cycadaceae), is a wild plant native to Hainan and its type specimen was found in Wanning City, Hainan. (海南公园)海南公园未提及植物在日常生活场景的使用,更偏向于较专业的读者群体。

此外,两个公园的交际目的(communicative purpose)也存在明显差异。除了提供信息外,邱园还为读者提供了更多有关植物的实用常识并记录了邱园工作人员的努力,因此成为大众普及教育和公园自身宣传的平台。例如:Scientists at Kew research Aloe vera and its close relatives. This research delves into aloe gel chemistry, leaf shape, genetics, and evolutionary relationships among Aloe species. (邱园)而海南公园除了提供信息和与游客互动外,还多了一项任务:即劝阻游客不要做出危险举动或破坏公园环境。例如:Do not carve tree bark or stone. (海南公园)然而,考虑到英语中的文化传统,海南公园在使用祈使语气向游客发出提示时应更加温和委婉,减少使用生硬的否定成分。

5. 结论

本文对邱园和海南公园的比较分析揭示了两者在语言特征和情景特征方面的异同。两者都表现出较强的互动性,并采用相对简单的句子结构来吸引读者,但在词汇多样性、词汇复杂性、科学内容的呈现等方面却存在差异。邱园的英文版官方网站有意使用了描述性语言,提供面向全年龄段游客的实用信息,而海南公园则更重视列举地理及生物相关科学数据。在情景特征方面,邱园重视公众教育及自身宣传的交际目的,海南公园则致力于规劝并提示游客,且考虑了自然科学专家及爱好者这一特殊的参与者群体。通过了解不同目标受众的语言偏好和信息需求,公园有关部门可以依据不同交际目的设置对应网站专栏,提升游客体验。

本研究存在一些局限性,如只分析了网站文本数据,没有涉及图片和视频等其他多模态元素,而这些元素也是国家公园国际传播策略的重要体现。此外,本研究只考察了两个国家公园,样本数量较少,限制了研究结果在中英其他国家公园的推广。未来的研究可以探索多模态元素对国家公园网站建设及游客参与度的影响,也可以比较分析更多不同地理区域的国家公园样本,进一步了解网站建设和国际传播策略的跨文化差异并尝试探索出通用范式。

基金项目

北京林业大学“国家级大学生创新创业训练计划”(项目编号:202310022093)。

参考文献

[1] Biber, D. and Conrad, S. (2019) Register, Genre, and Style. 5th Edition, Cambridge University Press, New York.
[2] 苏杨, 胡艺馨, 何思源. 加拿大国家公园体制对中国国家公园体制建设的启示[J]. 环境保护, 2017, 45(20): 60-64.
[3] 马勇, 李丽霞. 国家公园旅游发展: 国际经验与中国实践[J]. 旅游科学, 2017, 31(3): 33-50.
[4] 汪劲. 中国国家公园统一管理体制研究[J]. 暨南学报(哲学社会科学版), 2020, 42(10): 10-23.
[5] 王敏, 孙文燕, 郑元, 张志光. 国家地质公园管理平台建设及意义[J]. 地质论, 2015(S1): 858-859.
[6] 蔡凌楚, 赵慧, 赵本元, 谭路. 基于公众科学及分众传播的国家公园宣传推广——以神农架国家公园为例[J]. 长江流域资源与环境, 2021, 30(6): 1500-1510.
[7] 龙文兴, 杜彦君, 洪小江, 臧润国, 杨琪, 薛荟. 海南热带雨林国家公园试点经验[J]. 生物多样性, 2021, 29(3): 328-330.
[8] 柴勇, 余有勇. 海南热带雨林国家公园体制创新路径研究[J]. 西部林业科学, 2022, 51(1): 155-160.
[9] Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., and Finegan, E. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. Longman, Harlow.