1. 引言
2021年6月,北京语言大学获批在“外国语言文学”一级学科下自设“国际语言服务”二级学科。同年8月教育部正式公布“国际语言服务”为外国语言文学二级学科。在“新文科”建设的大背景下,语言服务行业迅速发展。在我国全方位对外开放的大环境下,国际间的学术交流日渐增多,语言服务将成为推动国际传播与对外话语体系建设的重要新交叉学科之一(刘和平、韩林涛,2022) [1] 。然而,我国现有的语言服务人才匮乏,无法完全满足市场与社会的需求。
本文将基于国际语言服务的背景,首先从国际语言服务与学术话语的界定出发,在学术话语翻译的相关理论基础之上,突出二者的关系与学术话语翻译在国际语言服务中的重要性,进而在实践应用层面提出学术话语翻译能力提升的思路与策略,从而为MTI学生及语言服务人员学术话语翻译能力的提升提供借鉴意义。
2. 国际语言服务与学术话语
(一) 国际语言服务的内涵与定位
在“国际语言服务”成为外国语言文学的二级学科之前,学界常称其为“语言服务”。语言服务的概念源于20世纪90年代的欧美行业,最早由美国CSA Research公司发布的全球语言服务市场报告中提出(崔启亮、张小奇,2023) [2] 。国内学者对于国际语言服务的研究总体还处于起步阶段,近几年有较显著的研究进展。有学者曾对“语言服务”与“国际语言服务”进行区分,其定义也有多种表述,两者实质其实相同。有学者指出,国际语言服务指以外语进行服务,以跨语言能力为核心,以信息转化、知识转移、文化传播、语言培训为目标,为高新科技、国际经贸、涉外法律、国际传播、政府事务、外语培训等领域提供语言翻译、技术研发、工具应用、资产管理、营销贸易、投资并购、研究咨询、培训与考试等专业化服务的现代服务业。还有学者认为国际语言服务是为需要国际交往的个人和组织提供的外语服务,属于跨国、跨境语言服务,所使用的服务语言既包括像英语这样的国际通用语言,也包括各种非通用语言;服务内容包括外语教育和培训、语言翻译(口译和笔译)、语言咨询、语言本地化、面向对象国的外语广播、外语电视、外语报刊宣传、翻译技术工具开发等(屈哨兵,2016) [3] 。总而言之,国际语言服务是融合语言翻译与其他学科专业知识的学科,通过语言文字的转换与翻译活动的开展为国内外各行各业提供语言服务。
国际语言服务的概念十分广泛,具体需以专门用途英语作为基础学科,从而与其他学科与领域进行交叉与融合。专门用途英语的核心和基础即国际语言服务。因此,作为外国语言文学中第一个交叉学科,国际语言服务应该为后续新学科和新专业提供学理依据。国际语言服务应下设以下专业与方向,如商务语言服务、法律语言服务、医学语言服务等,将翻译专业转型为语言服务专业,这样培养出的语言服务工作者才有可能产出社会满意的产品(蔡基刚,2019) [4] 。
(二) 学术话语翻译的定义及其理论基础
学术话语是运用共同接受或认可的术语、概念、范畴对学术问题进行言说与表达。对国际期刊论文、学术著作等内容进行话语转换即学术话语翻译,其实质就是推动学术话语的国际传播。根据国际语言服务的学科内涵与特性,对其研究必须基于合适的理论,而学术话语翻译的实质正与专门用途语言的国际服务作用相契合,即用专门用途语言的理论去研究所服务的学科或领域是如何用国际语言构建和传播的(蔡基刚,2022) [5] 。因此,专门用途语言的理论结合翻译学与语言学作为学术话语翻译的理论基础具有很强的学理依据。
首先,语言服务行业的核心业务是翻译。国际语言服务背景下的学术话语翻译研究应以翻译学理论为基础,进而对学术话语翻译实践中出现的翻译现象进行阐释分析,从而更好地指导学术话语翻译实践活动。并且,翻译学研究下设很多分支,如语料库翻译学、生态翻译学、社会翻译学等。其中社会翻译学与语言服务鲜有的社会翻译特征十分契合,因此有学者认为社会翻译学正是语言服务的翻译学理论基础核心。其次,语言服务行业的基础是语言文字。语言服务学科是语言学与其他学科领域的交叉。语言学是以人类语言为研究对象的学科,探索范围包括语言的性质、功能、结构、运用和发展,以及其他与语言有关的问题。而专门用途语言学作为语言学下面的一个分支,其理论体系包含功能语言学、社会语言学和应用语言学,主要研究特定领域的语言性质、功能、结构、运用和发展(蔡基刚,2021) [6] 。针对学术话语的国际语言服务,以语言学作为理论基础能够帮助语言服务人员了解并掌握学术文本,如国际期刊论文、学术著作等内容的语篇结构、修辞手段和文本特征。
(三) 学术话语翻译在国际语言服务中的重要性
学术话语翻译属于国际语言服务的分支,占有重要地位。国际语言服务属于专门用途英语的分支,涵盖了针对不同学科领域或行业的语言服务。而学术英语又属于专门用途英语的分支,所以,不管是何种分类标准与方式,学术话语翻译在国际语言服务中占据重要地位(冯建中,2015) [7] 。首先,学术话语翻译是国内外学术成果交流互鉴的途径之一。通过学术话语翻译,各国不同领域学者专家和学生可以掌握最新的研究动态,了解并学习到不同的研究方法,推动自身的知识积累与成果创新。其次,学术话语传播是提升国际学术话语权的途径之一。基于国际语言服务背景,对学术话语翻译理论与实践进行研究,能够对现有的知识进行重新产出与传播,有利于促进翻译教学发展,推进学术交流,提升我国的学术话语权。
3. 学术话语翻译能力的提升路径
学术话语翻译在国际语言服务和“新文科”的背景下有着不容忽视的作用,如何在国际语言服务背景下对学术话语翻译能力进行提升逐渐成为语言服务人员,尤其是MTI学生关注的话题。国内外市场对人才的需求很大程度上决定了对MTI学生和语言服务人员的培养体系和学习模式,因此不断修正和完善现有的培养体系和学习模式迫在眉睫。尽管这种变化牵一发而动全身,需要社会、学校、教师和学生通力合作,共同钻研,但是唯有破,才能立,才能紧跟时代需求,才能让语言服务者产出社会满意的产品。由于学术话语翻译能力综合性和跨学科性的特质,学习者需要以语言学与翻译学理论作为基础与指导,并和其他专业或学科在学术话语中进行融合,最终在实践应用中得以实现。
(一) 巩固专业知识
1) 做好理论储备,培养跨学科意识
在新文科的背景下,传统的翻译学科相较于科技、法律、商务、外交、新闻等专门用途英语,正面临着前所未有的挑战。因此,国际语言服务应引入专门用途语言,专门用途英语作为语言学的分支具有很强的理论与实践依据,并且语言学理论与学术话语更是密不可分。专门用途英语的专门性和目的性,决定了其在语言学理论中对应用语言学和功能语言学的重要性。例如,MTI学生及语言服务人员应先打好理论基础,学习应用语言学基本理论,要考虑到应用语言学在学术翻译中的指导性作用,将基础理论与不同学科进行结合,扩展理论适用性。比如,功能语言学中的基础概念“语域”指的就是某一社会文化群体特有的语言,这对应的恰恰是专门用途英语,如科技英语、医学英语、工程英语和人工智能英语等,这些专门用途英语同时也是学术英语翻译的重要领域。此外,作为第二语言学习者,MTI学生及语言服务人员在理论学习上也应注重基本的翻译理论学习,二者不可偏废。
同时,语言服务人员和MTI学生作为学习者,要善于化被动为主动,以理论为方向指引,结合自身兴趣或院校优势,综合利用线上线下资源,积极展开学术翻译活动,探索语言翻译与专门学科的融合点,培养从泛语言服务向精语言服务的转化,培养和提高专业及学科融合的意识。
2) 钻研专业知识,提升学术能力
MTI教育旨在培养职业型的翻译人才,但在学术翻译领域,学术能力固然重要。阅读文献专著,梳理研究动态是学术研究的关键一环,也是学术研究的重要能力。
基于语言的动态发展特点,对语言翻译的学术研究不是固态、恒久不变的,而是不断革新、发展演变的。因此,通过阅读国内外专业相关的优秀著作和论文,MTI学生可从中获悉学界最新的研究态势、研究方法和科研成果等。在大量阅读本专业期刊论文后,可以进一步阅读其他学科领域的优秀论文,旨在了解此学科或专业的基本知识和主要术语,而不是研究核心理论知识,从而对各学科期刊论文的构建与传播进行研究,总结出各专业学科论文的文体特征、句式特点、语篇结构和修辞手段等,以期提升自身专业知识能力与学术水平。
(二) 注重实践应用
1) 开展学术翻译教学
教师的角色在学术翻译人才培养中产生重要作用。在新文科背景下,学术翻译教学应以提升学术写作技能与科研能力于一体。教师除了教授翻译理论与实践课程等,还要根据语言服务行业的特点,结合科技、商务、医学、教育等不同专业产生相应的学术翻译主题,采取具体的教学策略。如具有医药、农业、林业、法律、能源、建筑等不同特色的院校,可以结合已有院校优势,鼓励英语专业教师队伍破除学科壁垒,将扎实的学术英语水平与特定领域学科有机结合,深入探析教学方法,围绕某一专业主题,要求学生在外文数据库中选取被引量高的核心期刊,对其进行文体特征分析与研究,并对重要部分进行精译。在不断的教学探索实践之后,将这类课程标准化、系统化、专业化,这样能够确保学生在国际语言服务大背景下能够实现专业交叉学习,培养出符合时代发展,能满足社会需求的学术语言服务人才。
2) 推动产学研一体化
语言服务人才培养应建立以学生为中心的政产学研合作平台,学校和用人单位根据培养目标共同开发培养计划,政府部门则扮演协调人和行业监督角色(刘和平、韩林涛,2022) [1] ,主要方式为校企合作。只有学校、企业和政府合力研究与时俱进的顶层设计,各个环节的具体实施才能有所保障。学校一方面应促进语言学科与其他专业学科的交流,设置合理的选修和辅修政策,另一方面应加大与语言服务类企业的合作力度,邀请语言服务企业家进校宣讲、走进课堂,与翻译教师组建团队,将语言服务过程中出现的专业性、学术性案例与教学内容进行融合,使学生切实理解到语言服务的内涵,形成分析学术翻译语料的能力。语言服务企业也应提供相应的实习机会,在实践中对学生的翻译能力进行检验,达到相互促进的效果。
4. 结语
在国际语言服务背景下,对学术话语翻译能力的提升进行研究,既可以承接先前对英语专业复合型人才培养模式与教育模式的相关研究,又可以对传统翻译模式进行革新,从而打破当下翻译学习者面对的困境,推动复合型语言服务人才翻译能力的提升与多样化发展。在学术交流日渐频繁的今天,社会对高质量语言服务人才的需求逐步扩大。传统翻译行业向专业化复合型语言服务业的转型将是大势所趋。本文提出的学术话语翻译能力提升路径能够为MTI及相关翻译工作者提供具体的翻译实践方案与策略,从而对MTI专业学生的发展提供借鉴意义,并满足社会对复合型语言服务人才的需求。
基金项目
西北大学2023年研究生创新项目“国际语言服务背景下学术话语翻译能力提升研究”(CX2023082)。
参考文献