1. 引言
在日常生活中,人们用寒暄语来营造一种气氛或与社会保持某种联系,以此来维护人际关系或某些社交目的。在客户接待、商务会议、商务谈判等商务场合中,它更像人与人之间相处的“润滑剂”,发挥着重要作用,促使商务交际顺利进行。中日两国虽同处东亚文化圈,在文化及语言上的差异却犹如鸿沟,特别是在功能性强、灵活度高的寒暄语方面,仍有许多问题值得探讨。
根据中国知网的搜索结果可知,截止到2022年,寒暄语的研究方面的文献数量共473篇。其中,中日寒暄语有关的文献有五十余篇。施晖(2007, 2008) [1] [2] 以“学校”“道路”“家庭”中的寒暄为中心,在苏州和广岛进行了问卷调查,根据调查数据,尝试阐明中日两国语言中各场面的寒暄语的差异。丁尚虎、王慧娇(2016) [3] 概述了关于寒暄表达的汉日对比研究进展,并提出从历时的角度考察寒暄语的表达。山内智惠美(2017) [4] 从日常生活中所使用的口语寒暄语出发,分析中日间异文化交流的问题。可见关于寒暄语中日对比表达的研究,主要是总述概说式,在翻译视角下围绕某一个特定场合对比中日寒暄语、基于具体情况考察的研究仍不够全面。
因此本论文基于先行研究的现状,围绕商务场合中的客户接待场合,从接待初、接待中和接待后的三个阶段来对比其中中日寒暄语的异同。限于篇幅,本论文中来自笔者此次翻译实践的语料不再注明出处。
2. 接待初期阶段
接待初期的寒暄语主要在交际双方初次或再次见面时使用,很大程度上属于日常问候的寒暄,接待初的寒暄语通常会作为一段对话的开始,亲切自然的寒暄语会拉近和交际对方之间的心理距离,增强信任感和认同感。下面我们从翻译视角下对比下述场景中中日寒暄语的差异。
场景一:临近新年(1月1日)但还有一段时间时,预祝客户新年快乐。
中:提前祝您新年快乐!
日(译):よいお年を!
场景二:在除夕当天(12月31日)预祝客户新年快乐。
中:提前祝您新年快乐!
日(译):来年もよろしくお願いします。
场景三:在新年当天(1月1日)祝客户新年快乐。
中:新年快乐!
日(译):明けましておめでとうございます!
上述场景中,“中”为原文,“日”为译文;“中”方为交际方,“客户”为交际对方。其中,场景一与场景二中的时间不同,但中国使用的寒暄语相同,日本则区分得更细致。场景一中的「よいお年を」的直译为“请您准备好过个好年”,即这时候距离新年还有一段时间,交际对方需要置办新年物资、装饰房屋、问候亲友等等,因此这表示希望交际对方的准备活动能圆满完成。场景二中,「来年もよろしくお願いします」直译的意思为“明年也请多加关照”,这是因为此时已是新年的前一天了,一般来说都已经万事俱备了,因此这里选择用「来年もよろしくお願いします」进行寒暄。特别在商务场合,这句话的使用频率极高,表示了“希望明年我们也要继续合作”的交际意愿和交际目的。最后在新年(1月1日)当天,中文寒暄语还是“新年快乐”,但是翻译成日语时又是另一种说法,即「明けましておめでとうございます」,「明けまして」的原意为“上个阶段已经过去即将进入下个阶段”,在这里就表示“新年伊始”之意。
由此可以看到,中日两国在使用寒暄语时都有时间意识,中国一般会在具体的寒暄语前加上一个时间限定,但具体寒暄语不变,而日本则会根据具体时间使用不同的寒暄语,明显日本寒暄语的时间性更强。
3. 接待中期阶段
接待中期阶段指完成接待初的寒暄后进入的阶段,这一阶段往往会持续很长时间,与接待初的情况有些许差别,在寒暄语的选择与使用上更有特点。在此通过以下场景进行分析。
场景四:请求客户做某事时
中:如果您有时间的话,请看一下发给您的资料。
日(译):お時間が有りましたら、お送りした資料を読んでいただければ嬉しいです。
中:xxx先生知道怎么申请吗?请教我如何申请礼品,拜托了!
日(译):xxxさんは申請方法を知っていますか?プレゼントの申し込み方法を教えて頂ければ、幸いです。
从场景四可发现,中国人在请求他人时,常用“希望”“拜托”“请”等动词,很难看出恩惠意义,而翻译成日语时,要翻译成明显带有恩惠意义的授受动词,并加上「幸い」「嬉しい」「光栄」等表示情感状态的形容词,这是因为日本是一个“大和民族”,他们崇尚“以和为贵”,即不违背大多数人的意愿,时刻注重他人的意愿心情,维护一个和谐融洽的社会。由此日本人在请求他人时,将所拜托事由、交际对方和身为交际方的“自己”放在了三个不同的位置,交际对方可以选择接受所拜托的事由,也可以选择不接受,但是如果接受了,“自己”将会受到恩泽,会非常高兴。因此这样翻译反而会增加交际对方接受委托的概率,即使交际对方不情愿,但为了照顾“自己”的心情,也可能会选择隐忍退让。笔者认为这其实是一种利他文化,在这种文化的浸染下,交际双方在心理上都会感到非常安全。
场景五:因过失向客户道歉时
中:对不起,今天太忙了,没有及时回您的消息。
日(译):返信遅くなってしまって、申し訳ございません。
场景六:客户因错误理解说话人所要表达意思而再次发起询问或对话时
中:不,不是的,您理解错了,今天股市休市。
日(译):私のせいで誤解されてしまい、申し訳ございません。今日は株式相場が取引していないのです。
在场景五中,同样是道歉,中国倾向于在道歉语后面加一句道歉的缘由或是辩解,但在翻译成日语时就省略了,直接陈述最终结果加道歉寒暄。据weblio辞書,日语中的「訳」有“道理、理由、原因”的意思,「申す」又和「言う」意思相同,因此「申し訳ございません」最原本的意思应该是“我没有要说的理由或借口”。这体现了日本人寒暄语中自我批判的倾向,无论有什么理由,都是因为自己没有预想到所以才造成这个结果,将责任全归于自己。同样的例子在场景六的翻译中也有体现,中国倾向于否定交际对方,在交际对方身上寻找责任,而日本则认为是“我这一方”没有尽到让交际对方准确理解的义务,进行自我批评,希望得到交际对方的谅解,无形中也为交际对方卸下了枷锁。
正如金菲(2018,p40) [5] 所认为的“这和中国人的思想不同,中国人觉得道歉言语行为就是表达自身愧疚的心理,从而祈求得到对方的原谅,并不是人际交往的桥梁”。
4. 接待后期阶段
接待后期阶段主要指接待结束及后续持续跟进客户的。接待后的寒暄相当于整个接待的结束语,它处于本次交际与下次交际之间,起着承上启下的作用。因此,好的寒暄将会为整个接待过程画上一个完美的句号,同时为下次交际打下良好的信任基础。
场景七:与客户分别时
中:田中先生,再见。
日(译):田中様、お疲れ様です。
场景八:与客户联系时(通过LINE沟通)
中:佐助先生,您好!今天有什么安排吗?
日(译):佐助様、いつもお世話になっております。今日は何か予定がありますか。
从场景七可看出,中国人分别时通常会说“再见”“拜拜”“我先走了”“下次见”之类的告别语,而这时翻译成日语却不能直译为「バイバイ」「さよなら」等告别语,而应翻译为「お疲れ様です」,使译文更加贴切自然。根据小学馆,「お疲れ様です」原本的意思是“慰问犒劳工作中或工作结束的人”,现在经常作为一种固定的寒暄表达使用,体现了对交际对方的尊重关切。 [6] 同样的固定表达还有场景八中的「いつもお世話になっております」。这句话翻译成中文是“感谢您经常关照”,「世話になる」表示对方帮了自己很多,加上「いつも」「っております」后表达上更加谦逊有礼,体现出了对交际对方的尊敬之意,让交际对方感觉到自己是被需要、有价值、被认可的,无形中将交际对方划为了“自己人”,拉近了与对方的心理距离,进一步维护了和交际对方的商业关系。如果直接直译为「こんにちは」语法上来说也不算是错的,但并不贴合这句话所使用的语境及日本人的思维习惯。
5. 结语
经以上研究,笔者总结如下:客户接待场合下,中日两国在寒暄语使用上都表现出对交际对方的尊敬和时间意识;但日本寒暄语的时间性更强,寒暄表达更加定型化,体现出了明显的利他文化,且其道歉寒暄语的使用具有强烈的自我批判性。以上三个阶段的寒暄语使用都是为了维持与客户的良性合作关系,以此达到建立、维系或加深合作的目的,在翻译时应具体情况具体分析。
语言是文化的载体,而文化的发展又受到经济发展的影响。近年来,随着中日两国经济科技的不断发展,新的语言、表达方式层出不穷,不断更新着语言体系,寒暄语也不例外。受日本文化影响,中国人在寒暄时更注意利他性;流行语、表情包等寒暄方式在中日两国的年轻人群体中流行起来。目前的寒暄语是否还会具备上述所述的特征,它和之前的寒暄语体系是否是割裂的,跨文化交际中我们应如何与人寒暄等问题尚待考究。
参考文献