十八世纪法国文学领域译事四题
Four Contacts on Literary Translation in France, 1735-1770
摘要:
十八世纪,法国社会思潮涌动,时人思想借助翻译广传于国境之外;同时期外国文学法译之事也颇为活跃。本文将以数位法国启蒙哲人(伏尔泰、狄德罗、百科全书派学者)为线索,梳理十八世纪法国文学译介四事,以期管窥时代文学翻译理念与时人精神风貌。
Abstract:
During the period of 1735-1770, the French Enlightenment thoughts, particularly in literary form, spread wildly in Europe; while English and German literature was translated into French and had their readers and audiences on the territory of France. By following several Enlightenment phi- losophers, also writers, translators or/and admirers of literature, such as Voltaire, Diderot and some other encyclopedists, the present thesis observed the situation of literary translation in France during the mid-18th century, collated literary translating predilections and pursued the Zeitgeist of the 18th century.
参考文献
[1]
|
黄怀军 (2002) 《赵氏孤儿》与《中国孤儿》之比较——兼析伏尔泰对儒学的误读. 中国文学研究, 1, 75-79.
|
[2]
|
吕世生 (2013) 十八世纪以来“走出去”的中国文学翻译改写模式. 中国翻译, 5, 29-34.
|
[3]
|
唐果 (2014) 中法古典悲剧中暴力美学的比较研究——以纪君祥的《赵氏孤儿》和伏尔泰的《中国孤儿》为例. 法国研究, 3, 57-65.
|
[4]
|
勒内•波莫 (1991) 《赵氏孤儿》的演变——伏尔泰与中国模式. 董纯、丁一凡译. 国外文学, 2, 6-16.
|
[5]
|
谭载喜 (2004) 西方翻译简史. 商务印书馆, 北京.
|
[6]
|
狄德罗 (1984) 狄德罗美学论文选. 人民文学出版社, 北京.
|
[7]
|
Downs, J.A. (1957) The treatment of German literature in the “Encyclopédie”. Studies in Philology, 54, 564-572.
|
[8]
|
Bieber, K. (1965) The French Review, 39, 457-458.
|
[9]
|
May, G. (1956) Modern Language Notes, 71, 313-316. http://dx.doi.org/10.2307/3043014
|
[10]
|
Niklaus, R. (1956) The Modern Language Review, 51, 116-117. http://dx.doi.org/10.2307/3718294
|
[11]
|
钦文 (1998) 转益多师是吾师——莱辛在《汉堡剧评》中对英、法戏剧的批判和接受. 外国文学评论, 1, 5-13.
|
[12]
|
Atkins, S. (1950) Mirages Français—French literature in German eyes. Yale French Studies, 6, 35-44.
|
[13]
|
黄燎宇 (2011) 莱辛的深刻, 莱辛的天真——对《智者纳旦》的冒险解读. 读书, 11, 147-157.
|
[14]
|
简•布朗 (2007) 歌德与“世界文学”. 刘宁译. 学术周刊, 6, 32-38.
|
[15]
|
Godechot, J. (1938) Revue d’Histoire Moderne, 34, 339.
|