1. 引言
从原则上来讲,接续词不会影响句子内容的增减,它在句子中起到了连接前文与后文之间的作用。一般情况下,「だから」是表示因果关系的顺接接续词。
例如,在『例解新国語辞典』(三省堂) [1] 中,是这样定义的:「前に言ったりしたりしたことが、後に起こる結果の原因になることを表す。」例句如下:
(1) 林さんはよく運動をする。だから、じょうぶなんだ。
(『例解新国語辞典〈第四版〉』(三省堂))
『新明解国語辞典』 [2] 是这样定义的:「後件は、前件の論理上当然の帰結であることを表します」。例句如下:
(2) あの人は、おせっかいすぎる。だから、みんなに嫌われるのだ。
(『新明解国語辞典』)
诸如以上的基本用法,即前者和后者是逻辑上的因果关系这一用法,对于日语学习者而言非常容易理解。但是,接续词也有用法的扩张,在实际的会话中,「だから」并不仅仅只是表示因果关系的接续词,而是拥有更加复杂的用法。例如:
(3) A:「予備のフィルムはどこだっけ。」
B:「だから言っているだろう。無いんだよ。」
(森山(2000) [3])
(4) 山賢:「だから、やめようだって無理なんだったら、両立すればいい話だろう。」
雫:「おう、なるほど。」
(『となりの怪物くん』)
从上述例句可以看出,在会话中,不表示因果关系的「だから」是存在的。也就是说,书面语中「だから」的一般用法不适用于会话中「だから」的用法。在上述例句中,会话中的「だから」,并没有表示“所以”这层因果关系。这里的「だから」被灵活地运用于各种各样的画面和情况中,同时也蕴含着说话人的发话情绪。本文将以此类「だから」为中心进行探讨。
2. 文献综述
关于会话中「だから」用法的先行研究有:蓮沼昭子(1991) [4]、加藤薫(1995) [5]、小西いずみ(2003) [6]、任麗,尹虎(2010) [7] 等,在此仅列举典型的几例。
莲沼(1991)将会话中「だから」的用法分为可以还原成独话型和不能还原成独话型两种用法。可以还原成独话型的「だから」,其前后的对话间有着很强的因果关系的限制,该类型又可以分为“结论导出型”和“结论正当性”两种用法。
例如,以下对话中,从霞的发话中可以得知“只要穿上丧服,女人都会变得精致得体”,以此为根据,可以推导出伊藤所说的结论:“所以,精致的女人会看着更精致”,即,根据既定的事实去叙述相应的结论。
(5) 霞:「(喪服を着ると)どんな女でもよく見えるって、よく男の人言いますね。」
伊藤:「だから、いい女はもっとよく見える。」
(『ひとひらの雪』)
不能还原成独话型的可以分为,一是要求听者明确其说话意图,二是要求听者对话者说出的内容有正确的理解和认识这两种用法。然而,仅靠能否还原成独话型来说明「だから」的用法是不充分的。因为在不能还原成独话型的例子中,也可以找到表示因果关系的「だから」的存在。
例如,莲沼(1991)中指出,对话(6)中的「だから」,体现了话者承接上文信息,询问听者发话意图的态度,属于不能还原成独话型的分类。而本文认为,此处B想询问的是上文信息想表达的结论,依旧属于表示因果关系的用法。还原成独话型后,前后文的因果关系表现为:「さっき言ったことはわかった。だから、言いたいことは何ですか」。
(6) A:「…女房がさ、入院したんだ。」
B:「…」
A:「胃がんだって…」
B:「フーン…」
A:「聞いてみただけど転移しててな、この夏越せないだろうって…」
B:「だから…?」
A:「…」
(『生きてみたいもう一度——新宿バス放火事件』)
小西(2003)收集了近世末期之后的会话资料用例,讨论了不表示因果关系的「だから」的意义,并考察了其功能的扩张过程。小西(2003)认为不表示因果关系的「だから」中,可以看出话者「聞き手も分かっているはずなのに」这样的说话态度。例如,对话(7)当中,说话人用「だから」发话,表明只要参照之前的信息,听者本应明白话者在询问的内容并给出苦恼的原因,而不只是继续在说自己很苦恼这件事。
(7) A:「実はその…困った事になっちまって……」
B:「何が?」
A:「何がって、甚だ困るもんですから、来たんです。」
B:「だからさ、何が困るんだよ」
(『吾輩は猫である』)
然而,本文发现除了「聞き手も分かっているはず」这一发话态度,会话中的「だから」还可以体现出其他发话态度。例如(8),此处并不能体现出话者认为听者本应知道的说话态度。因此,除了小西(2003)当中提及的发话态度以外,其他情况下体现出的发话态度仍有待探讨。此外,小西(2003)收集的用例年代久远,语言使用上可能与目前的有些差距,因此可收集近年的语料,来进行进一步的考察。
(8) [英樹がベッドの乱れに目をやる。]
英樹:「オイ!」
信:「あ、だから、スンマセン。疲れて横になってたら眠っちまって。」
(『死んでもいい』)
任麗,尹虎(2010)对接续词「だから」的话题展开功能进行了讨论,指出了「だから」作为谈话标记的5种功能:开始会话,重复会话,推动会话,催促会话,终止会话。在连接会话内容方面,「だから」对于会话整体的连贯性起着重要的作用。
综上,先行研究从不同的角度对「だから」在会话中的用法进行了探讨。莲沼(1991)从能否还原成独话型对「だから」的用法进行了分类,但仅靠能否还原成独话型来说明「だから」的用法是不充分的;小西(2003)认为不表示因果关系的「だから」中蕴含着话者认为听者理应知道的说话态度,然而除此态度以外,其他的发话态度并未予以说明;任麗,尹虎(2010)则侧重的是会话中「だから」对于连接,整合对话的功能,并未讨论「だから」中蕴含的话者态度。本文将在参考先行研究的基础上,对会话中「だから」的用法进行进一步探讨,分析说话人选择用「だから」发话时的发话意图及其蕴含的发话态度。
3. 研究方法及目的
本文将从日本动漫及电视剧等作品中,收集实际的会话例子,将其作为分析数据。通过这些作品,可以明确对话发生的前后故事背景,起承转合,便与我们结合语境进行分析。用例来源选自偏向生活化的作品,因此选取的对话也更加贴合日常生活中的表达,具有一定的代表性。主要有以下作品:『となりの怪物くん』(ろびこ)、『打ち上げ花火、下から見るか?横から見るか。』(岩井俊二)、『結婚しない』(中野利幸)、『君に届け』(椎名軽穗)、『死んでもいい』(石井隆)、『とらドラ!』(竹宮悠由子)、『ドライブ・デート・マニュアル』(赤羽健美)、『男女7人秋物語』(鎌田敏夫)。本文将结合以上作品中出现的不表示因果关系的「だから」为例,对其进行考察,并抽出具有代表性的例子在文章当中加以分析说明。
本论文以先行研究为参照,考察说话人选择用「だから」发话的发话意图及其蕴含的发话态度。期待该研究能让日语学习者进一步了解「だから」的用法。
4. 会话中「だから」的用法
一般情况下,「だから」连接的前后文具有逻辑上的因果关系。通过观察用例可以发现,「だから」在会话中,有时会在基础用法上进行功能的扩张,能够体现出话者的发话态度。
话说人在对话中使用「だから」发话时,「だから」引出的后续内容通常都可以在说话人的认知当中找到相应的依据。该依据可以是说话双方的共有认识,也可以是话者单方面持有的信息。正是因为说话人的认知里存在着相应的依据,因此才会选择使用「だから」。此时,「だから」连接的前后文并不具有逻辑上的因果关系,「だから」仅起到了接续的作用,表明话者自身想要表达的内容是有依据的。在实际对话中,当话者认为说话双方拥有共有信息时,「だから」当中蕴含了话者认为听者理应知道自身想要表达的内容的发话态度;当话者单方面持有信息时,话者在发话时选用「だから」,意图在于想要向听者表明其正当性和合理性,即自身有充分的理由可以向对方解释现状的发话态度。由此可知,在会话中,「だから」作为接续词的属性依旧凸显,与其基础用法之间存在着关联,并在基础用法上进行了功能上的扩张,体现出了话者的发话态度。
以下将通过用例,在具体的语境下,分析会话中「だから」的用法,并说明说话人选择用「だから」发话时所蕴含的发话态度。
4.1. 话者认为自己与听者拥有共有认识时
当话者认为自己与听者拥有共有认识时,可以看出说话人“只要遵循我刚才的发言,或者一般常识,即我们之间的共有认识的话,我所说的话对方应该是能理解的”这样的心理。也就是说,话者认为,以说话双方的共有信息为判断标准,听者应该能理解自身想要表达的内容。这种情况下,「だから」的用法可以分为以下两种:
4.1.1. 补充共有认识的用法
在对话当中,当听者没有理解说话人的发话内容时,说话人会经常用「だから」来重复双方本该已有的共有认识,即重复上文的说话内容,或是对上文的说话内容进行补充说明,以期获得听者对自己发话内容的正确认识。例如本文引言中的例(4),此处是雫向山贤诉说自己不知如何处理恋爱与学习的关系,而山贤在开导雫的场景。根据语境可以推测,山贤给雫提出了很多建议,之后又用「だから」发话,对方才的内容进行进一步的补充和说明,便于听者更易接受和理解。
再如例(9):
(9) 吉田:「何だかわかんないけど、皆私を怖がるんだ。気が付くといつも避けられている。だから1学校はもういやだ。でも、うちまできてくれるのは、雫は初めてだ。さっきのあいつらも、初めて俺を怖がらずに付き合ってくれたやつなんだ。だから2もう、学校なんて行かなくていい。」
雫:「そう思ってるのは吉田君だけだと思ってるけど。」
吉田:「え?」
雫:「だから、友達だったらたかったりしないっていうこと。私もいないからよくわからないけど、あんな友達なら、いないほうがまし。」
(『となりの怪物くん』)
在吉田身边的都是一些利用他的单纯而去讹他钱的“朋友”,实际上他并没有真心对待他的朋友。但是吉田深信,那些人就是他的朋友。知晓真相的雫将事实告诉了吉田。但单纯的吉田只是一味地相信那些人就是真诚对待他的朋友,并没有理解雫说的事实到底是什么意思。所以雫就再一次向他说明了一遍事情的真相。在对话(9)中,话者接受了听者的发言,并且用「だから」来向对方表明,“关于这件事情我刚刚已经解释过了”。「だから」后续的内容,正是前文对话当中已提及的内容。但因为听者没有理解,所以说话人又把该内容重复了一遍,以求获得听者的正确理解和认识。
(10) [クラスメートたちが花火について議論をしている]
A:「な、花火ってさ、横から見たら丸いと思う?平たいと思う?」
B:「花火?何それ。」
A:「だから、でっかい花火さ。」
(『打ち上げ花火、下から見るか?横から見るか。』)
例(10)当中,对于听者没能理解的部分,话者用「だから」进行了解释说明,可以看出话者想要表达的是:「お前は、花火も知らないの。皆知っているよ。君も知っているだろう。花火とは空に打ち上げられたあのでっかいものだよ」,体现出话者认为依据常识,听者应该是可以明白自己想说的内容的心理态度。
(11) 真里子:「ちょっと。2人いい感じじゃないですか。」
千春:「な、何言っちゃってんの?そんなんじゃないから。」
真里子:「あー。悔しいけど、高原さん譲ります。まあ、20 代の私にはもっといい男が残ってると思うんで。」
千春:「だから、違うって。」
(『結婚しない』)
例(11)是真里子因为高原喜欢千春的事情而开玩笑捉弄千春的场景。可以看出千春最初就已经表明了自己对这段感情的否定态度,即「そんなんじゃないから」,而真里子对她的陈述并未在意而是继续表达她的想法,此时千春用「だから」发话,再次重申上述已有的观点,以求获得听者的正确认识。
4.1.2. 唤起共有认识的用法
在该情况下,对于听者的提问,说话人认为那些是“不用问我你也应该是知道答案的”的问题。也就是说,听者遗忘或忽视了说话双方的共有信息,此时说话人选择用「だから」发话,可以唤起听者与自身的共有认识。通常情况下,在这种用法当中,可以感受到说话人对听者的责备情绪。例如本文引言中的例(3),对于听者的询问,说话人选择用「だから」发话,可以看出之前话者已告知过听者没有胶卷这件事了,在话者的认知里,双方应该都是明白这件事的。但听者依旧在询问胶卷的事情,联系到双方本该有的共有认知,话者以此为依据,用「だから」来提醒听者,唤醒听者与自身的共有认识,同时也体现出了话者对听者的责备、不满的情绪。
从以下例(12),(13),(14)当中也可以看出该发话态度。
(12)
矢野:「あいつら楽しいそうだな。こと後、飯食ったり、ドッチボールしたりして過ごすんだろうな。いいな、そういうの。な、吉田。」
[矢野は一人で話ながら、料理のお店を載っているチラシを持ち出した]
吉田:「だから、行かないって。もうすぐ中間あるし。」
(『君に届け』)
根据(12)可以推测,在该对话发生之前,矢野对吉田进行过多次邀请,而吉田对此已表示拒绝。这表明,对于此次邀请,话者吉田认为矢野心中应该是知道答案的,但仍对自己发出了邀请,此时吉田用「だから」发话,唤醒听者与自身的共有认识,同时表明了对听者明知故问的责备,即「この前言ったでしょう。私は行かないって。君もそれを知っているはずなのに、なぜまた私に聞くの」的发话态度。
(13) [良介と一枝のデートに貞九郎がついてきたのを知り、一枝は怒って出て行ってしまう]
貞九郎:「……だから、おれ一緒に来るのなんかいやだって言ったんだよ。」
(『男女7人秋物語』)
根据(13)可以推测,在此约会之前,贞九郎提前告知过良介,如果他加入良介与一枝的约会当中,一枝会生气这件事。而目前的现状也证实了贞九郎的猜想,话者发出「だから」,唤醒听者与自身的共有认识,表明自身观点的正确性的同时,也体现了话者对听者的责备,即「ほら、やはりおれの予想通りになったでしょう。言うこと聞かないからこんなふうになっちゃったでしょう」这样的心理态度。
(14) 夫:「今日どうする?」
妻:「だから、買い物に行くんじゃないの。」
(作例)
从例(14)中,可以推断出两人之前已计划今日去逛街,因此妻子认为逛街这件事是与丈夫的共有认识,丈夫不必再去问她。此时妻子用「だから」提示自身说的内容是对方理应知道的信息,进而唤起两人的共有认识,并侧面暗含了对丈夫的责备情绪。同时,根据庵(2001) [8] 可知,「じゃない」可以激活听者本应知道的信息。那么,无论是从发出「だから」的话者心理来看,还是从「だから」与「のじゃない」的共起来看,都证实了听者说的内容是两人之间的共有信息,也体现了话者因为听者的遗忘而对其责备的心理。
4.2. 话者和听者没有共有认识时
当话者和听者没有共有认识时,听者为了强调自身的正当性和合理性,会选择用「だから」发话。这种情况下,说话人所说的内容,通常情况下是听者不知道的新信息。事实上,此时说话人选择用「だから」发话,是因为在说话人的认知当中,存在着可以向听者解释现状的理由或结论。若直接说出该结论,那么只是单纯地向听者解释现状;若引用「だから」,则可以体现出话者认知当中的信息与当前话者发话之间的关联性。此时,「だから」前后连接的是分别是话者认知的信息以及话者当前的发话内容。事实上,这两者是同样的内容,都是对现状的解释。因此,这种关联性并非因果关系,而是表明话者当前的发话是有迹可循的,能体现出话者自身行为是具有合理性的发话态度,也为其后续解释现状创造了有利条件。以下将以例(8)、(15)、(16)为例进行说明。
(8) (再揭)[英樹がベッドの乱れに目をやる。]
英樹:「オイ!」
信:「あ、だから、スンマセン。疲れて横になってたら眠っちまって。」
(『死んでもいい』)
从(8)可以看出,即使去掉「だから」该对话依旧成立,但却只是话者单纯的向听者解释现状,不包含话者的其他发话态度。而「だから」的介入,则体现出了话者向听者强调自身行为的正当性或合理性的发话态度。因为在话者的认知当中存在着可以解释当前现状的依据,那么话者便能以此为根据,声明接下来自身发言的合理性,也便于后续向听者解释现状。即,“我这么做是有充分理由的。我希望你听一听。那个理由是……”这样的心理状态。面对持有不满情绪的听者,说话人使用「だから」能事先表明自己的正当性,对于自我辩护是非常有效果的,同时也抑制了听者的不满情绪,并为后续发言创造了有利条件。
(15) 喜美子:「何よ?あの子!」
竜男:「だから、あれはね…」
喜美子:「一体、あなたとどういう関係なの?」
竜男:「だから、昔の友達だよ」
喜美子:「お友達?」
(『ドライブ・デート・マニュアル』)
例(15)中,面对听者的质问,话者用「だから」发话,意图在于稳定听者情绪,即向听者诉说自身有合理的理由能够向听者解释现状,希望听者能够倾听。此处使用的两个「だから」都表明了向听者诉说自身正当性的发话态度,第二个「だから」更加加重了该发话态度,表明话者迫切希望听者能够倾听自身解释的语气。
(16) 竜児:「いいか、聞け。あの手紙。」
大河:「うるさい。見たんでしょう。読んだんでしょう。」
竜児:「だから、あれは。」
大河:「聞かない。だから3、あの、ラブー、ラブレターのこと、忘れろ。」
竜児:「空っぽだったんだ。」
(『とらドラ!』)
从对话(16)当中可以看出,说话双方之间的交流产生了一些障碍,而话者的认知里有可以解释现状的理由,即,信件是空的,自己根本没有看到信的事实,但这对于听者而言是新信息。此时,话者龙儿选择使用「だから」,将自己的立场正当化,表明自己有合理的理由不让听者生气,希望听者能够倾听自己内心理由的发话态度,以期能够让听者获取正确的认识。
5. 结论
会话中存在着不表示因果关系的「だから」,它在表示因果关系用法的基础上,进行了功能的扩张,获得了表示话者发话态度的语用功能。本文考察了会话中「だから」的用法,并分析了说话人选择用「だから」发话时的发话意图及发话态度。
当话者认为自己与听者拥有共有认识时,「だから」当中蕴含着话者认为听者理应知道自身想要表达的内容的发话态度。此时「だから」的用法可以分为两类:一是补充共有认识的用法,即针对听者不理解的部分进行重复或者补充说明,以求获得听者的正确认识;二是唤起共有认识的用法,即听者遗忘或者忽略了两人的共有信息时,话者通过「だから」来将其唤醒的用法,此时多蕴含着话者对听者的责备、不满的态度。
当话者和听者没有共有认识时,「だから」当中蕴含着话者向听者强调自身行为的正当性或合理性的发话态度。在该情况下,「だから」前后连接的分别是话者认知的信息以及话者当前的发话内容。这种关联性表明了话者的发话内容是具有充分理由的,即话者自身的行为是有迹可循的,这也为话者后续发言创造了有利条件。
从以上内容可以看出,会话中的「だから」产生了可以表达话者说话态度的功能,且「だから」引出的后续内容通常都可以在说话人的认知当中找到相应的依据。虽然这种前后文的联系并非因果关系,但这也表明「だから」作为接续词的属性依旧凸显,与其基础用法存在着关联。也就是说,会话中的「だから」在其基础用法上进行了功能上的扩张,拥有了体现话者发话态度的功能。
NOTES
1结合语境,此处的「だから」表示“因为大家都害怕我,所以我讨厌去学校”,属于「だから」表因果关系的用法,不在本文考察范围内。
2结合语境,此处的「だから」表示“因为现在有雫和刚刚那群人愿意跟我交往,所以我不用去学校也可以”,属于「だから」表因果关系的用法,不属于本文的考察内容。
3结合语境,此处「だから」的用法属于「だから」表因果关系的基础用法,即,“我不想听你说那封信(情书)的事情,所以你把情书的事情忘了吧”,该用法不属于本文的考察内容。