1. 服装工程术语
术语是科学文化的产物,具有科学性、现代性和专业性等性质。科学文化越发达,产生的术语越丰富。服装工程术语是服装领域中概念的语言指称,是服装专业中概念的约定性符号,服装术语成为日常工作中表达交流的重要载体 [1]。近年来我国服装行业迅猛发展,出现了非常多新材料新技术新工艺,需要对这些语言指称进行标准化工作,使其具有科学性和统一性。我国现行使用的是《中华人民共和国国家标准–服装术语GB/T 15557-2008》,本文也将从这一国家标准文件中提取术语进行分析。由于篇幅有限,本文只选取“领”和“袖”两个上装部件进行分析。
服装在人类历史社会中占有十分重要的地位,而且服装历史源远流长,分散在全世界各个地区的不同民族对于服装的认识也不一样。服装术语也反映了不同国家不同民族的思维方式和认知方式。本文通过对汉语和英语中“领”、“袖”两个上装部件的术语分析,试图了解两个民族的文化差异以及背后的思维差异。
2. 服装历史文化
2.1. 服装历史
2.1.1. 中国服装
中国服装历史可上溯到旧石器时代晚期,山顶洞人能够利用兽皮等自然材料缝制简单的衣物。新石器时代时,随着纺织技术的发明,新的服装材料出现,服装形式和功能也发生了变化。进入奴隶社会后,形成了区分等级的上衣下裳和冠服制度,奠定了中国古代服装的基本形制,“衣裳”也成了服装的统称。汉朝时,中国服装随着“丝绸之路”而远扬国外。魏晋时期有许多文人蔑视礼法,表现在服装上就是宽散大袖,“褒衣博带”成为风尚。南北朝时期,北方少数民族入主中原,传统汉族服饰也深受北方文化影响,北方的短衣胯褶下衣裤子渐成主流,不分贵贱,不分男女。同时汉族服饰也影响了北方服饰,例如孝文帝“率群臣皆服汉魏衣冠”,使汉族冠服旧制得以保留。隋唐时期服饰得到空前发展,并用衣服颜色区分等级,用花纹代表官阶。辽金元时期,汉族的传统服饰再次受到北方少数民族的影响。明朝时以传统汉族服装为主体,清朝以满族服装为主体,如熟悉的长袍马褂。辛亥革命后男装以西式的中山装为主,女装以旗袍为主。改革开放后中国服装受西方影响,T恤,连帽衫,衬衫,牛仔裤等成为主流。
2.1.2. 英国服装
英国服装分为以下几个重要的时期,分别是等级森严的中世纪时期,思想进步的文艺复兴时期,繁花似锦的维多利亚时期和近代时期。中世纪时以肥大长衣和连袖外套为主,色彩简单朴素。平民贵族衣服款式相差无几。十二世纪中期,英国从羊毛贸易中获取巨额利润,纺织业和服装业得到了快速发展。随着新航线的开发,海外贸易发展迅速。服装富贵华丽,蕾丝随处可见。帽子在这一时期发展迅速,不同款式和不同服装配合,代表不同身份。随后兴起一股“巴洛克之风”,崇尚豪华气派。妇女们常常把外裙拽起,系牢于腰间,衬裙都是用锦缎或其他丝织品制成,甚至镶有金边,尽显雍容华贵之气。之后英国人将各种艺术风格整合成为自己的风格,形成了新古典主义,进入最为繁荣的维多利亚时期。这一时期英国女性服饰大量运用蕾丝、细纱、荷叶边抽褶等元素,高腰立领等款式盛行。这一阶段也为后来等女权主义奠定了基础。十九世纪中后期,男装方面开始出现影响时尚界等四大品牌。其后摇滚朋克哥特等亚文化出现在主流面前,成为当代时装的开端。
2.2. 服装词汇
2.2.1. 中国服装词汇
领。《说文·页部》:“领,项也,从页令声。良郢切。”“项,头后也。”段玉裁注:“项当作颈。”因为“页”的本义是“头”,所以“领”是和头有关的 [2]。“领”的本义为脖子。由于衣领是靠在脖子上的,所以引申为衣领。衣领位于衣服最上面,所以“领”进一步引申为统领。
袖。《释名·释衣服》:“袖,由也。手所由出入也。”“袖”字声旁“由”有圆义,例如“宙”指天空,古人认为天圆地方。“笛”指竹乐器,圆管状。“袖”是上衣从肩膀到手腕处的圆筒状部分。“袖”是“褎”的俗体 [3]。《说文·衣部》:“褎,袂也。从衣,采声,袖,俗 从由。”篆书中由衣(表示上衣)、爪(表示手)、禾(表示像谷物一样细长)组成。另外,“袂”“祛”“裹”都指衣袖。“袂”,“夬”声旁兼义旁,因袖管有缺口。《说文》:“祛,衣袂也。“祛”的本义是袖口,从衣,去声,去示源,词源意为“开”。“裹,袖也。一曰:藏也。” [4]
2.2.2. 英国服装词汇
Collar。coler,coller,意为“颈甲,围在脖子上的东西”,源自古法语coler“颈,领”,源自拉丁语collare“颈部的项链,带或链,源自collum“脖子”,字面意思为旋转移动头部。
Sleeve。古英语sliefe (西萨克逊语)、slefe (美尔西亚语)意为“遮住手臂的部分”,字面意思为“手臂划落的部分”。源自原始日耳曼语slaubjon (也源自中古低地德语sloven,意为随意穿着;旧高地德语sloufen,意为穿上或制服)。与古英语slefan (穿上衣服)和slupan (滑落)有关,源自“sleubh”(滑)。
3. 术语分析
3.1. 汉英服装工程术语比较之构词法
构词法是词的内部结构规律的情况。也就是词素组合的方式和方法。简单来说,就是词的组合规则。本文所选取的与“领”、“袖”有关的服装术语几乎都是合成词中的复合词。除了“inseam前袖缝”、“cuff袖口”等词。汉语术语基本为“+领”、“+领口”、“+袖”,其对应的英文术语基本为“+collar”、“+neckline”、“+sleeve”。另外汉语术语中还有“领 + 口”,英文术语没有直接对应的翻译。如表1所示。此外,汉语术语中还有一个词为“v形领口”,英文术语为“v-neckline”,可以看到是英语外来词加汉语语素的组合。
3.2. 汉英服装工程术语比较之构词语素
每个术语都是由语素构成的,每个语素又具备了某种概念特征,比如颜色、功能、材料、外形等。“人们在为事物命名时,会充分考虑到事物的特点,让人能够容易理解术语所表达到事物特点。” [5] 本文所选取到服装术语所涉及到的概念特征主要是固有特征。例如形状特征(圆形、方形、v形、尖、喇叭形、灯笼形……)、关系特征(中式、中山服式、海军式,和服式kimono)、动态特征(立、翻折)、比较特征(较大、较小)、位置特征(上top、下under)等,如表2所示。
![](Images/Table_Tmp.jpg)
Table 1. The word formation on the comparison of Chinese and English garment engineering terms
表1. 汉英服装工程术语比较之构词法
![](Images/Table_Tmp.jpg)
Table 2. The morpheme on the comparison of Chinese and English garment engineering terms
表2. 汉英服装工程术语比较之构词语素
大部分汉英术语中的构词语素概念特征是一样的,比如圆形round、方形square、灯笼puff都是形状特征。但是所表示的形状不完全一样,比如灯笼袖是像灯笼一样的形状,而puff sleeve是膨胀形,像蓬松的泡芙一样。另外,还有“青果领”这个词,汉语术语命名理由是该类领和青果很像,而英语术语“shawl collar”中的“shawl”是婴儿襁褓的意思,两个词所体现的形状特征是不一样的。这和汉英两个民族的隐喻思维方式不一样,也是下一节要讨论的。
还有一些对应的术语概念特征不一样,比如汉语术语的大袖小袖,是比较特征,而英文术语top sleeve和under sleeve是位置特征。以及汉语术语的连袖,是部分-整体特征,而对应的英文术语kimono sleeve是关系特征,意思是和日本和服有关的袖子。这是因为中国古代就有了连袖,这种款式传到了日本,英国从日本和服才了解到了连袖,所以用kimono sleeve给此类袖子命名。除此之外,还有“泡泡袖”这个词,汉语术语的命名是因为该类袖子膨胀起来和泡泡很像,而英语术语“bishop sleeve”的“bishop”是主教的意思,是因为这类袖子是主教职业装的特点。
3.3. 汉英服装工程术语比较之隐喻方式
人们在给某一专业的概念或事物命名时通常会借用其他领域的词语,将生活其他领域中更生动形象的特点映射到该专业中的概念或事物,使专业术语更简明易懂。隐喻是在主体的认知和推理作用下,将一个概念域映射到另一个概念域,这才使得语句具有隐喻性。对隐喻的生成和理解过程就是将始源域所具有的典型的、经验性的、惯性的意义映射到目标域的过程。在服装工程“领、袖”部分的服装术语中,最主要的隐喻方式如表3所示:
![](Images/Table_Tmp.jpg)
Table 3. The metaphorical approach on the comparison of Chinese and English garment engineering terms
表3. 汉英服装工程术语比较之隐喻方式
汉英术语中最多的都是形状隐喻,但是也有不一样,比如一字形领口是一般形状领域,而对应的英文术语boat collar是其他事物形状隐喻。鸡心领领口是动物隐喻,而英文术语sweetheart neckline是事物形状隐喻。另外,泡泡袖是事物形状隐喻,而英文术语bishop sleeve关系隐喻。因此从隐喻方式的不同我们可以看出两个民族思维方式的不同。
3.4. 汉英服装工程术语比较之思维方式
英语和汉语是两种非常不一样的两种语言,分属于不用的语言系统,在语音、词汇、语法和书写符号上都有很大的差异。差异的原因主要是两个国家和民族生存环境、文化背景和思维方式迥然不同。如前文所说,隐喻也是一种思维方式,故服装术语隐喻方式也能反映出背后思维方式的差异。
本文所选取的术语大部分涉及了形状隐喻,汉语术语常常将领子和袖子的形状联想到其他事物,而英语术语更常关注领子袖子本身的特点。可以将此归纳为联想思维和本体思维。具体如表4所示。
![](Images/Table_Tmp.jpg)
Table 4. The way of thinking on the comparison of Chinese and English garment engineering terms
表4. 汉英服装工程术语比较之思维方式
英语术语“ruffled collar”,“ruffle”是指领子上的褶皱,用领子褶皱的特点给这类领子命名;而汉语术语“荷叶边领”,命名理据是这类褶子很多的领看起来像荷叶边上的褶子。另外,还有“puff sleeve”,“puff”指的是膨胀,用这一特点为该类袖子命名,而“灯笼袖”是因为袖子膨胀起来的形状像灯笼而命名。英文术语“wing collar”指的是像翅膀的领子,而汉语术语“燕子领”则将翅膀具体到燕子的翅膀,要将这一形状联想到具体某一动物的翅膀。这些都能体现英汉本体思维和联想思维的差异。除此之外,还有青果领等词也体现了这一差异。“西方更关注人与事物本身的特点;而东方讲究天人合一,强调与大自然和谐相处,与世间万物保持联系,尤其是农耕时代,和动植物的关系尤为密切。” [6] 这也能解释为何所联想到的事物大多是身边熟悉的动植物。
4. 结语
服装工程中有关“领”、“袖”的汉英术语并不少,它们的构词法基本都是复合词,汉语术语以“+领”、“+领口”、“+袖”为主,英语术语以“+collar”、“+neckline”、“+sleeve”为主。构词语素所体现的概念特征大部分是形状特征,除此之外还有关系特征、动态特征、部分–整体特征。命名隐喻方式主要是形状隐喻(一般形状、动植物形状、事物形状等),而形状隐喻方式反映出了汉英两个民族联想思维和本体思维的差异。